Das Übersetzen von Literatur ist eine Kunst und ein vollkommen anderes Kaliber als eine Fachübersetzung. Bei einer Fachübersetzung geht es primär darum, Informationen in die andere Sprache zu übertragen, während bei einer Literaturübersetzung vor allem das Gefühl weitergegeben soll, das der Leser beim Lesen des Romans hat. Beim Lesen eines Liebesromans muss der Leser selbst […]
Amtlich vereidigter Dolmetscher gesucht?
„Beglaubigungen ausländischer Dokumente sind möglich […] bei Vorlage eines ausländischen Dokumentes mit Übersetzung (von einem in Deutschland amtlich vereidigten Dolmetscher erstellt)“ steht auf der Website der Stadt Oldenburg unter „Beglaubigungen von Kopien/Abschriften“. Und immer wieder schreiben mich Suchende an, die fragen, ob ich denn ein „amtlich vereidigter Dolmetscher“ sei und somit eine solche Übersetzung anfertigen […]
Ihr Buch auf Englisch – So eine gute Idee!
Etwas über ein Jahr ist er nun alt, mein Service für Romanübersetzungen ins Englische. Und der entpuppte sich als eine richtig gute Idee! 14 Bücher haben wir in der Zeit zur Übersetzung erhalten, ein Teil davon ist noch in Arbeit. Und erfreulicherweise laufen fast alle Projekte absolut nach Plan und vollkommen stressfrei. Stressfaktoren gibt es […]
Beliebte Fehler, Teil 3
In letzter Zeit habe ich mehrere Romane Korrektur gelesen, und dabei stolpere ich immer, ja wirklich immer, über die gleichen Fehler: Konjunktiv 1 oder 2 Den Unterschied zwischen Konjunktiv 1 und 2 habe ich schon im ersten Teil der beliebten Fehler erwähnt. Kurze Wiederholung: Der Konjunktiv 1 findet praktisch nur bei indirekter Rede Anwendung (Er […]
Abkürzungsakrobatik in 73 Zeichen beim Übersetzen von SAP-Fehlermeldungen
Als ich vor vielen Jahren als frisch studierter Übersetzer zum ersten Mal mit SAP in Berührung kam, habe ich immer mit Begeisterung um gute Fehlermeldungen gerungen. Seitdem habe ich wahrscheinlich mehr solcher Meldungen verfasst, als ich je übersetzt habe – denn seit über 10 Jahren berate ich nun SAP-Kunden und -Partner in Sachen Übersetzung und […]
Buchübersetzungen mit DeepL?!
Ich bin bei Facebook in einer Gruppe für Selfpublisher, in der immer mal wieder nach Tipps für die Übersetzung des eigenen Werks gesucht wird, meist ins Englische. Und immer wieder wird in diesen Threads geraten, das Buch einfach von Deepl.com automatisch übersetzen zu lassen und nur zur Überarbeitung an einen Muttersprachler zu übergeben. Und immer […]
Medizinische Übersetzungen + Arabisch
Als Fachübersetzer und Dolmetscher für Arabisch arbeitet Dr. Daniel Falk aus Freiburg im Breisgau in einem hochspannenden Feld mit vielen unterschiedlichen Facetten. Einer seiner Arbeitsschwerpunkte sind Medizin-Übersetzungen aus dem Arabischen und ins Arabische, die er zusammen mit einem Team muttersprachlicher Kollegen anbietet. Dies ist ein Gastposting von Dr. Daniel Falk, Fachübersetzer und Dometscher für Arabisch. […]
Neueste Kommentare