In contrast to technical translations, whose prices are usually calculated by line (usually 55 characters including spaces) in German and by word in English (and many other languages), literary translations are charged by the page. During typewriter times, a page consisted of 30 lines, with a full line having exactly 60 keystrokes. However, incomplete lines […]
Translating for self-publishers: how I proceed
Whenever I translate a book for a self-publisher from English into German, the project includes significantly more than mere translation, as would be done for a traditional publisher—I offer a complete service package. First of all, the author benefits: usually, authors do not have a strong command of German and have already experienced enough difficulties […]
Translations for self-publishers: tips for authors
Self-publishing—that is, publishing books without the backing of a publishing house—is booming, and it’s a prejudice that self-published books are essentially junk. After all, if they were any good, they would have found a publisher, wouldn’t they? Even Harry Potter was rejected by multiple publishing houses. Tastes vary, including those of publishers and readers. However, […]