Ich übersetze gerne Bücher. Romane. Für Verlage und für Selfpublisher. Natürlich immer nur aus dem Englischen in meine deutsche Muttersprache. Da mich oftmals Anfragen nach Romanübersetzungen aus dem Deutschen ins Englische erreichten, und ich niemanden gefunden habe, der, wie ich, die Übersetzung für Selfpublisher im Paket mit Lektorat und Korrektorat anbietet, kam ich 2020 in […]
Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 1: Die Charakterisierung
Übersetzen, so die vorherrschende Meinung, kann ja jeder. Sogar eine KI. Man muss ja nur das in einer anderen Sprache schreiben, was da steht! Und die eigene Muttersprache kann ja wohl jeder, was ist also so schwierig daran? Gerade Romane sind doch easy, dafür braucht man ja noch nicht einmal Fachkenntnisse. Und so beginne ich […]
Wie finde ich fehlende französische Anführungszeichen in einem Roman?
Wir Literaturübersetzer*innen kennen es vermutlich alle: Da übersetzt man einen Roman von um die vierhundert Seiten ins Deutsche, ersetzt die deutschen Anführungszeichen durch französische Guillemets, weil die in Romanen immer schöner aussehen (wie das geht, habe ich hier erklärt) –, und dann stimmt die Anzahl der aufgehenden und zugehenden Zeichen nicht überein. Irgendwo fehlt ein […]
erfolgreich freiberuflich übersetzen – ein umfassender Ratgeber
Ich habe ein neues Buch geschrieben! Wie schon beim Vorgänger „Überleben als Übersetzer“* handelt es sich um einen umfassenden Ratgeber für Übersetzende mit dem Titel „erfolgreich freiberuflich übersetzen“*. Wie schon bei der letzten Auflage von „Überleben als Übersetzer“ (die es nach wie vor bei Amazon als Print und E-Book zu kaufen gibt; die E-Book-Versionen PDF […]
Kann man ein Buch mit DeepL übersetzen? Reaktionen auf meinen Selbstversuch
Ende Juli 2022 habe ich ein Blogpost über meinen Selbstversuch einer Buchübersetzung mit DeepL veröffentlicht, der immer noch Wellen schlägt. So bin ich im August darauf von einem großen deutschen Nachrichtenmagazin zum Thema interviewt worden, und der Artikel sollte eigentlich am Weltübersetzertag am 30.09.2022 erscheinen. Leider wurde er dann doch noch gekickt, weil im Heft […]
Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
Schon wieder ist es mir passiert: Mir wurde eine (überarbeitete) DeepL-Übersetzung untergeschoben. Diesmal von einem Übersetzer, den ich selbst ausgewählt und nach einer wirklich tollen Probeübersetzung beauftragt habe. Und wieder bin ich beim Erhalt der furchtbar schlechten Übersetzung aus allen Wolken gefallen. Und wieder habe ich so viel länger für das Lektorat gebraucht als geplant. […]
Maßanzug oder ein Anzug von der Stange – englische Lebensläufe für Führungskräfte
Gastpost von Britta Weber, info@translation-weber.com Englische Lebensläufe für Führungskräfte Von Haus aus arbeite ich seit über 15 Jahren als IT-Übersetzerin und Übersetzerin im Bereich Personalwesen und Finanzen für Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch, bin aber vor etwa 8 Jahren von einer Karriereberatung angesprochen worden. Für das Unternehmen habe ich zunächst ganz klassisch Lebensläufe vom Deutschen ins Englische übersetzt. […]
- 1
- 2
- 3
- …
- 10
- Nächste Seite »
Neueste Kommentare