Übersetzer Englisch Deutsch Russisch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . russisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Fachübersetzung
      • Übersetzungen für klinische Studien
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Korrektorat
  • Für Selfpublisher
    • Lektorat von übersetzten Büchern
    • Buchübersetzung Deutsch –> Englisch
    • Buchübersetzung Englisch -> Deutsch
  • Preise
  • Referenzen
    • Bücher
    • Medizin
    • Sonstiges
  • Kontakt
  • Blog

7. März 2022 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Häufige Übersetzungsfehler

Beim Schauen von synchronisierten Filmen und beim Lektorat von aus dem Englischen übersetzten Romanen fallen mir immer wieder die gleichen Fehler auf, die ich hier aufführen möchte und die laufend ergänzt werden: Girl/Mädchen Ein Girl kann im Englischen alles zwischen 0 und 100 Jahre alt sein – man denke nur an die Serie Golden Girls. Im […]

Kategorie: Kunst des Übersetzens

17. Mai 2021 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Besonderheiten beim Literaturübersetzen

Das Übersetzen von Literatur ist eine Kunst und ein vollkommen anderes Kaliber als eine Fachübersetzung. Bei einer Fachübersetzung geht es primär darum, Informationen in die andere Sprache zu übertragen, während bei einer Literaturübersetzung vor allem das Gefühl weitergegeben soll, das der Leser beim Lesen des Romans hat. Beim Lesen eines Liebesromans muss der Leser selbst […]

Kategorie: Kunst des Übersetzens, Selfpublishing

3. September 2020 by Miriam Neidhardt 5 Kommentare

Buchübersetzungen mit DeepL?!

Ich bin bei Facebook in einer Gruppe für Selfpublisher, in der immer mal wieder nach Tipps für die Übersetzung des eigenen Werks gesucht wird, meist ins Englische. Und immer wieder wird in diesen Threads geraten, das Buch einfach von Deepl.com automatisch übersetzen zu lassen und nur zur Überarbeitung an einen Muttersprachler zu übergeben. Und immer […]

Kategorie: Kunst des Übersetzens, Selfpublishing

26. August 2015 by Miriam Neidhardt 1 Kommentar

Wie ein Buch entsteht oder: Immer ist der Übersetzer schuld!

Ich übersetze (leider) (noch nicht) für „klassische“ Verlage, insofern weiß ich nicht wirklich, wie das da läuft, aber wenn ich ein Buch für AmazonCrossing übersetze, ist der Ablauf wie folgt: Ich erhalte eine E-Mail, dass ein Buch oder mehrere Bücher neu ausgeschrieben wurden. Daraufhin logge ich mich in das System ein und gucke mir die […]

Kategorie: Kunst des Übersetzens

20. Mai 2014 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Übersetzen – ist doch einfach!

Einst klingelte es an meiner Haustür und davor stand ein junger Mann, der ein kurzes Interview mit mir führen wollte, was ich davon halte, wenn Straftäter wieder entlassen werden. Oder so. Der Mann kam natürlich von einer Drückerkolonne und wollte mir ein Zeitschriftenabo andrehen. Entsprechend wenig begeistert war ich über die Störung, jedoch zu höflich, […]

Kategorie: Kunst des Übersetzens

17. April 2013 by Miriam Neidhardt 6 Kommentare

Probeübersetzungen

Heute kam mal wieder so eine Anfrage einer mir unbekannten Agentur aus Frankreich nach Zusammenarbeit bei mir an und natürlich wird eine Testübersetzung in der Länge von rund 300 Wörtern verlangt. Mal abgesehen davon, dass ich überzeugt bin, dass mein Diplom und die fast 15 Jahre Berufserfahrung aussagekräftig genug sein sollten, stellt sich mir immer […]

Kategorie: Kunst des Übersetzens

22. Juli 2011 by Miriam Neidhardt 1 Kommentar

Rezensionen „Bestseller“

Über meine Übersetzung des Romans „Bestseller“ von Valentine Honeyman hatte ich schon hier berichtet, nun finden sich die ersten Rezensionen im Netz. Amazon: „Hier ist es aber wohl dosiert und vor allem gut übersetzt.“ Literatopia: „sehr flott geschrieben“, „sehr vergnüglich und leicht zu lesen“ Literatur Community: „Der Autor (bzw. die Übersetzerin Miriam Neidhardt) hat des Weiteren ganze Arbeit geleistet […]

Kategorie: Kunst des Übersetzens

  • 1
  • 2
  • Nächste Seite »

Meine anderen Websites

Korrektorat Oldenburg

Lektorat und Korrektorat von Büchern und anderen Texten: www.korrektorat-oldenburg.de

Ihr Buch auf EnglischRomanübersetzungen aus dem Deutschen ins Englische für Selfpublisher, immer komplett mit Lektorat und Korrektorat: www.ihr-buch-auf-englisch.de

Onlineshop für Urkundenübersetzungen

Die beglaubigte Übersetzung vieler Standardurkunden in mehreren Sprachen können Sie auch bequem über den Onlineshop für Urkundenübersetzungen in Auftrag geben. Dort sehen Sie auch gleich die konkreten Preise für die Übersetzung Ihres Dokuments!

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Wie kriege ich französische Anführungszeichen in einen Roman?
  • Lustige Fehler
  • Häufige Übersetzungsfehler
  • Beglaubigte Übersetzungen von einer Fremdsprache in die andere
  • Lektorat ist nicht gleich Lektorat!

Neueste Kommentare

  • Horst-Dieter Schuster bei Wie setzen sich die Kosten für eine Literaturübersetzung zusammen?
  • Miriam Neidhardt bei Buchübersetzungen mit DeepL?!
  • Andreas bei Buchübersetzungen mit DeepL?!
  • Miriam Neidhardt bei Buchübersetzungen mit DeepL?!
  • Andreas bei Buchübersetzungen mit DeepL?!

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2022 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch, Russisch, Deutsch in Oldenburg