Übersetzer Englisch Deutsch Russisch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . russisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Fachübersetzung
      • Übersetzungen für klinische Studien
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Korrektorat
  • Für Selfpublisher
    • Lektorat von übersetzten Büchern
    • Buchübersetzung Deutsch –> Englisch
    • Buchübersetzung Englisch -> Deutsch
  • Preise
  • Referenzen
    • Bücher
    • Medizin
    • Sonstiges
  • Kontakt
  • Blog
You are here: Startseite / Übersetzung / Übersetzung von selbst verlegten Büchern

Übersetzung von selbst verlegten Büchern

Gern über­setze ich Ihre selbst ­ver­leg­ten Romane aus dem Eng­li­schen ins Deut­sche. Eine Auf­stel­lung der bereits von mir über­setz­ten Bücher fin­den Sie unter Referenzen.

Doch mit der Über­set­zung alleine ist es nicht getan. Wie ein in der Ori­gi­nal­spra­che ver­fass­tes Buch muss auch eine Roman­über­set­zung anschlie­ßend zwin­gend durch ein Lek­to­rat und ein Kor­rek­to­rat.


Tipps für Selfpublisher, die Ihr Buch übersetzen lassen möchten, finden Sie in meinem Blog:

Übersetzungen für Selfpublisher – Tipps für Autoren

Übersetzen für Selfpublisher – So gehe ich vor

Wie setzen sich die Kosten für eine Literaturübersetzung zusammen?


 

Buchübersetzungen Englisch-Deutsch

Als Diplom-Übersetzerin mit zehn Jahren Erfahrung im Bereich Literaturübersetzung und mehr als 15 übersetzten Büchern biete ich Ihnen nicht nur die Übersetzung Ihres Romans aus dem Englischen ins Deutsche; ich lasse meine Übersetzung auch lektorieren und anschließend Korrektur lesen.

Beim Lek­to­rat wird der Stil glatt­ge­bü­gelt. Vier Augen sehen immer mehr als zwei, und ein Lek­tor, dem der Aus­gangs­text nicht so ver­traut ist wie dem Über­set­zer, wird selbst bei der bes­ten Über­set­zung immer Ver­bes­se­rungs­po­ten­zial finden.

Beim Kor­rek­to­rat wird der Roman von einer drit­ten Person  von sämt­li­chen Tipp- und Recht­schreib­feh­lern befreit, die in jedem Text vor­kom­men – und für die Über­set­zer und Lek­tor nach dem zwei­ten Durch­le­sen des gesam­ten Buchs blind gewor­den sind.

Ohne diese beiden Schritte Lektorat und Korrektorat durch zwei unterschiedliche Profis verlässt kein Text meinen Einflussbereich! So können Sie sicher sein, eine deutsche Version Ihres Buchs zu erhalten, die Sie bedenkenlos veröffentlichen können.

Und was kos­tet die Übersetzung eines Buchs?

Eine pau­schale Ant­wort lässt sich natür­lich nicht geben, ohne den Text gese­hen zu haben. Sie kön­nen jedoch pro Seite (à 1.500 Zei­chen inkl. Leerzeichen) mit ca. 25 Euro rech­nen (zuzüg­lich der gesetz­li­chen Umsatzsteuer*).

Testen Sie mich!

Wenn Sie sich erst ein Bild von meiner Arbeit machen möchten, biete ich Ihnen die Probeübersetzung mit Probelektorat von einer Seite (max. 2.000 Zeichen) für nur 50 Euro zzgl. 7 % Umsatzsteuer an (Vorkasse). Beauftragen Sie mich anschließend mit der Übersetzung des gesamten Werks, werden diese 50 Euro als Anzahlung verrechnet.

Nach deutschem Recht liegt das Urheberrecht für das übersetzte Buch automatisch beim Übersetzer. Dieses Urheberrecht ist nicht veräußerbar! Urheberrecht bedeutet: Der Übersetzer muss im Buch auf Seite 3 unter dem Titel und auf allen Produktseiten namentlich genannt werden. Mit vollständiger Begleichung der Endrechnung erhalten Sie alleiniges Nutzungsrecht, d. h., Sie dürfen den Text in jedem beliebigen Format veröffentlichen. Tantiemen fallen nicht an.

Bitte beachten Sie, dass ich selbst ausschließlich aus dem Englischen ins Deutsche übersetze! Für Übersetzungen von Romanen für Selfpublisher aus dem Deutschen ins Englische bitte hier entlang: Ihr Buch auf Englisch. Wenn Sie Ihr Buch aus dem Russischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Russische übersetzen lassen möchten, sind Sie bei Ilona Riesen bestens aufgehoben.

* Für Romanübersetzungen fallen 7 % Umsatzsteuer an; das Urheberrecht bleibt beim Übersetzer. Die Umsatzsteuer fällt nicht an, wenn die Rechnungsadresse außerhalb der EU liegt oder wenn die Rechnungsadresse innerhalb der EU (aber außerhalb Deutschlands) liegt UND Sie eine Umsatzsteueridentifikationsnummer haben. Bei Rechnungsadresse in Deutschland müssen Sie zusätzlich selbstständig Abgaben an die Künstlersozialkasse abführen.

Meine anderen Websites

Korrektorat Oldenburg

Lektorat und Korrektorat von Büchern und anderen Texten: www.korrektorat-oldenburg.de

Ihr Buch auf EnglischRomanübersetzungen aus dem Deutschen ins Englische für Selfpublisher, immer komplett mit Lektorat und Korrektorat: www.ihr-buch-auf-englisch.de

Onlineshop für Urkundenübersetzungen

Die beglaubigte Übersetzung vieler Standardurkunden in mehreren Sprachen können Sie auch bequem über den Onlineshop für Urkundenübersetzungen in Auftrag geben. Dort sehen Sie auch gleich die konkreten Preise für die Übersetzung Ihres Dokuments!

Miriam Neidhardt

Diplom-Übersetzerin
Vom Landgericht Hannover ermächtigte Übersetzerin für die englische und russische Sprache

26129 Oldenburg

E-Mail: anfrage@miriam-neidhardt.de

Kontaktformular


    Sprachumschalter

    • Deutsch
    • English

    Rechtliches

    • Impressum
    • Datenschutz

    (c) 2022 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch, Russisch, Deutsch in Oldenburg