Gern übersetze ich Ihre selbst verlegten Romane aus dem Englischen ins Deutsche.
Doch mit der Übersetzung alleine ist es nicht getan. Wie ein in der Originalsprache verfasstes Buch muss auch eine Romanübersetzung anschließend zwingend durch ein Lektorat und ein Korrektorat.
Tipps für Selfpublisher, die Ihr Buch übersetzen lassen möchten, finden Sie in meinem Blog:
Übersetzungen für Selfpublisher – Tipps für Autoren
Übersetzen für Selfpublisher – So gehe ich vor
Wie setzen sich die Kosten für eine Literaturübersetzung zusammen?
Als Diplom-Übersetzerin mit zehn Jahren Erfahrung im Bereich Literaturübersetzung und mehr als 15 übersetzten Büchern biete ich Ihnen nicht nur die Übersetzung Ihres Romans aus dem Englischen ins Deutsche; ich lasse meine Übersetzung auch lektorieren und anschließend Korrektur lesen.
Beim Lektorat wird der Stil glattgebügelt. Vier Augen sehen immer mehr als zwei, und ein Lektor, dem der Ausgangstext nicht so vertraut ist wie dem Übersetzer, wird selbst bei der besten Übersetzung immer Verbesserungspotenzial finden.
Beim Korrektorat wird der Roman von einer dritten Person von sämtlichen Tipp- und Rechtschreibfehlern befreit, die in jedem Text vorkommen – und für die Übersetzer und Lektor nach dem zweiten Durchlesen des gesamten Buchs blind geworden sind.
Ohne diese beiden Schritte Lektorat und Korrektorat durch zwei unterschiedliche Profis verlässt kein Text meinen Einflussbereich! So können Sie sicher sein, eine deutsche Version Ihres Buchs zu erhalten, die Sie bedenkenlos veröffentlichen können.
Was kostet die Übersetzung eines Buchs?
Eine pauschale Antwort lässt sich natürlich nicht geben, ohne den Text gesehen zu haben. Sie können jedoch pro Seite (à 1.500 Zeichen inkl. Leerzeichen) mit ca. 25 Euro rechnen (zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer*).
Testen Sie mich!
Wenn Sie sich erst ein Bild von meiner Arbeit machen möchten, biete ich Ihnen die Probeübersetzung mit Probelektorat von einer Seite (max. 2.000 Zeichen) für nur 70 Euro zzgl. 7 % Umsatzsteuer an (Vorkasse). Beauftragen Sie mich anschließend mit der Übersetzung des gesamten Werks, werden diese 70 Euro als Anzahlung verrechnet.
Nach deutschem Recht liegt das Urheberrecht für das übersetzte Buch automatisch beim Übersetzer. Dieses Urheberrecht ist nicht veräußerbar! Urheberrecht bedeutet: Der Übersetzer muss im Buch auf Seite 3 unter dem Titel und auf allen Produktseiten namentlich genannt werden. Mit vollständiger Begleichung der Endrechnung erhalten Sie alleiniges Nutzungsrecht, d. h., Sie dürfen den Text in jedem beliebigen Format veröffentlichen. Tantiemen fallen nicht an.
Aus dem Englischen ins Deutsche übersetzte Romane
Mit Klick auf das Cover und den Buchtitel gelangen Sie jeweils zur Produktseite bei Amazon. (Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.)
* Für Romanübersetzungen fallen 7 % Umsatzsteuer an; das Urheberrecht bleibt beim Übersetzer. Die Umsatzsteuer fällt nicht an, wenn die Rechnungsadresse außerhalb der EU liegt oder wenn die Rechnungsadresse innerhalb der EU (aber außerhalb Deutschlands) liegt UND Sie eine Umsatzsteueridentifikationsnummer haben. Bei Rechnungsadresse in Deutschland müssen Sie zusätzlich selbstständig Abgaben an die Künstlersozialkasse abführen.