Neben der Übersetzung allgemeinsprachlicher Texte aus dem Englischen ins Deutsche habe ich mich auf die Übersetzung fachsprachlicher Texte aus den Bereichen Medizin, Wirtschaft und Recht spezialisiert.
Fachübersetzungen MEDIZIN Englisch -> Deutsch
Übersetzungen aus dem Fachgebiet der Medizin aus dem Englischen ins Deutsche, z. B.
- klinische Prüfungen
- Arztbriefe
- medizinische Fachartikel
- Diagnose-Fragebögen
- Selbsthilferatgeber
- Texte für Websites von Ärzte und anderen medizinischen Berufen
- Klinikbroschüren
- Atteste
Fachübersetzungen RECHT Englisch -> Deutsch
Sie möchten:
- einen Vertrag übersetzen lassen?
- ein Dokument übersetzen lassen?
- eine Urkunde übersetzen lassen?
- Ihre Zeugnisse übersetzen lassen?
Gerne übersetze ich Ihre Dokumente aus dem Fachgebiet Recht aus dem Englischen ins Deutsche, auch beglaubigt.
Fachübersetzungen WIRTSCHAFT Englisch -> Deutsch
Übersetzungen aus dem Fachgebiet der Wirtschaft aus dem Englischen ins Deutsche, z. B. Finanzen, Börse, Bilanzen
Wie viel kostet eine Fachübersetzung?
Fachübersetzungen aus dem Englischen oder Russischen ins Deutsche rechne ich nach Wort ab, gezählt wird im Ausgangstext. Mein üblicher Preis liegt bei 0,30 Euro* pro Wort, und der Endpreis kann je nach Deadline, Schwierigkeitsgrad und Dateiformat höher liegen. Im Preis enthalten ist immer ein Korrekturdurchgang durch eine Kollegin, sodass Sie sicher sein können, einen einwandfreien Text zu erhalten, den Sie bedenkenlos veröffentlichen können.
Der Mindestauftragswert liegt bei 70 Euro.
Faktoren, die den Wortpreis erhöhen:
- das Dateiformat. Für die Übersetzung von PPT-, XML-, PDF-Dateien o. ä. berechne ich einen Aufschlag von mindestens 10 %. Bitte stellen Sie mir die Dateien, wenn möglich, im Word-Format zur Verfügung.
- der Fertigstellungstermin. Je dringender die Übersetzung, desto höher wird der Zuschlag. Mein normales Pensum liegt bei 2000 Wörtern pro Tag – muss ich mehr schaffen, wird es teurer.
- Arbeit am Wochenende, an Feiertagen oder nach Feierabend ist möglich, hier fällt jedoch ein Zuschlag von mindestens 50 % an.
Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot, wenn Sie mir den Text (zumindest auszugsweise) zusenden.
* Alle Preise für Fachübersetzungen richten sich primär an Unternehmenskunden und verstehen sich zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer in Höhe von aktuell 19 %.
Häufige Fragen zu Übersetzungen
Nein. Ich bin Übersetzerin, keine Dolmetscherin; Übersetzer arbeiten schriftlich und Dolmetscher mündlich. Es gibt auch dolmetschende Übersetzer und übersetzende Dolmetscher (der Oberbegriff ist „Sprachmittler”), ich beschränke mich jedoch auf die schriftliche Übertragung von Texten und stehe für mündliche Termine nicht zur Verfügung.
Eigentlich nicht. Ein guter Übersetzer arbeitet nur in Fachgebieten, von denen er auch etwas versteht. Sie kennen das sicherlich selber: Ein Mechatroniker erklärt Ihnen im reinsten Deutsch, wie ein Motor funktioniert, und dennoch verstehen Sie kein Wort. Genauso geht es mir und deshalb lasse ich in der Regel die Finger von technischen Texten – es sei denn, natürlich, es handelt sich um ein Gerät, mit dem ich mich zufällig auskenne. Für alle anderen Fälle verfüge ich über ein gesundes Netzwerk und empfehle ich Ihnen gerne eine geeignete Kollegin bzw. einen geeigneten Kollegen.
Nein. Einzige Ausnahme bilden Urkunden; diese übersetze ich sowohl aus dem Russischen ins Deutsche als auch umgekehrt. Ansonsten ist Russisch eine sehr schwierige Sprache und überhaupt gilt bei Übersetzungen in der Regel das Muttersprachenprinzip: Man sollte grundsätzlich nur aus der Fremdsprache in die Muttersprache übersetzen, nicht jedoch umgekehrt, weil man sich in den allermeisten Fällen nur in seiner Muttersprache stilsicher ausdrücken kann. Da ich über ein gesundes Netzwerk verfüge, empfehle ich Ihnen für Übersetzungen ins Russische jedoch gerne eine geeignete Kollegin bzw. einen geeigneten Kollegen.
Nein. Einzige Ausnahme bilden Urkunden; diese übersetze ich sowohl aus dem Englischen ins Deutsche als auch umgekehrt. Da ich über ein gesundes Netzwerk verfüge, empfehle ich Ihnen für alle anderen Übersetzungen ins Englische gerne eine geeignete Kollegin bzw. einen geeigneten Kollegen.