Ich übersetze Literatur. Gerne. Anfangs für den einen oder anderen Verlag, dann eine Weile für Amazon Crossing, und als das aufhörte und ich die von Amazon begonnene Reihe von Tiffany Snow* in direkter Zusammenarbeit mit ihr fertiggestellt habe, kam ich auf die Idee, speziell für Selfpublisher zu übersetzen.
Von Anfang an habe ich diese Buchübersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche für Selfpublisher im Paket mit Lektorat und Korrektorat angeboten, damit a) keine unbearbeitete Übersetzung von mir veröffentlicht wird, b) keine überarbeitete, aber von mir nicht abgenommene Übersetzung von mir veröffentlicht wird und c) die Autoren sich die lästige Suche nach Lektoren und Korrekturlesern sparen können, die, wenn in eine Sprache übersetzt wird, die sie selbst nicht beherrschen, gar nicht so einfach ist.
Als Deutsche übersetze ich ausschließlich in meine deutsche Muttersprache; dennoch erreichten mich immer wieder Anfragen nach Romanübersetzungen aus dem Deutschen ins Englische. Ich habe durchaus nach Kollegen gesucht, die wie ich Bücher für Selfpublisher übersetzen und sich auch um Lektorat und Korrektorat kümmern und die ich den Anfragenden empfehlen könnte, bin aber nicht fündig geworden. Und so wurde mein Übersetzungsservice für Romane aus dem Deutschen ins Englische geboren, der seit nunmehr zwei Jahren unter www.ihr-buch-auf-englisch.de zu finden ist den ich inzwischen wieder geschlossen habe. Der lief von Anfang an ausgesprochen gut und tut es noch. Weiterhin trudelten Anfragen für Romanübersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche ein – mehr als ich selbst bewältigen konnte und manchmal Buchsorten, mit denen ich mich selbst gar nicht auskenne. Also musste ich schon wieder Aufträge absagen!
Und so entstand letztes Jahr der Übersetzungsservice für Romane aus dem Englischen ins Deutsche, zu finden unter www.yourbookingerman.com., den ich inzwischen auch geschlossen habe. Dort übersetzen versierte und von mir handverlesene Kolleginnen und Kollegen die Bücher aus dem Englischen ins Deutsche, und ich übernehme grundsätzlich das Lektorat. Anschließend geht das Buch, wie immer, an eine Korrekturleserin.
Und so haben wir letztes und dieses Jahr bereits den Auftrag der ersten vier Bände eine Regency-Romanreihe bekommen. Und diese Romanreihe ist so schön, dass ich wünschte, ich hätte sie selbst übersetzen können, aber damit die deutschen Versionen möglichst schnell erscheinen können, musste ich unterschiedliche Übersetzerinnen beauftragen, die parallel an den Büchern arbeiten, und in dem Fall muss zwingend die Lektorin dieselbe sein, damit die Texte anschließend auch zueinander passen, der Stil gleich ist, die Begriffe einheitlich und sich auch Personen, die sich im ersten Band geduzt haben, im zweiten nicht plötzlich siezen.
Ich bin ein großer Fan von Jane Austen, spätestens seit dem Studium, als ich mal ein Referat über sie und ihre Romane gehalten habe. Ich liebe all ihre Bücher, besonders natürlich Pride and Prejudice und Sense and Sensibility, und auch deren Verfilmungen. Ich liebe die Kleider, die Sprache … und genau deshalb gefällt mir die vorliegende Buchreihe von Mary Kingswood auch so gut.
Im Englischen heißt die Reihe „The Mercer’s House“*, im Deutschen „Chadwell Park“* nach dem Haus der Familie Fletcher, um die sich die Bücher drehen.
Eine Händlerfamilie, die in die Gesellschaft aufsteigt. Eine Adelsfamilie, die Platz für sie macht. Und die Söhne und Töchter stehen zwischen den Welten.
Julia Fletcher ist die unbedeutende Tochter der Familie Fletcher, weder schön noch geistreich noch erfolgreich, aber stets in der Bredouille. Aus irgendeinem Grund schafft sie es nie, einen Tag zu überstehen, ohne etwas zu zerbrechen oder zu verschütten oder zu zerreißen, und damit treibt sie ihre Stiefmutter zur Verzweiflung. Sie freut sich auf das große neue Haus der Familie, denn dort hat sie ein riesiges Grundstück, auf dem sie umherstreifen kann, ohne in allzu große Schwierigkeiten zu geraten. Zumindest hofft sie das.
James Plummer ist der jüngere Sohn eines verarmten Baronets, der das imposante Familienanwesen an die aufstrebenden Neuankömmlinge verkaufen musste. James macht das nichts aus, er ist der örtliche Geistliche und hat es sich in seinem Pfarrhaus gemütlich gemacht. Sein Hilfspfarrer kümmert sich um die tristen Angelegenheiten der Gemeinde, sodass er selbst genügend Zeit zum Jagen und Angeln hat. Allerdings langweilt ihn alles: seine Familie, seine Nachbarn, sein monotoner Tagesablauf … Es passiert nichts Aufregendes. Vielleicht bringt die Familie Fletcher ein wenig Schwung in sein Leben? Und die fröhliche Julia Fletcher scheint genau die Richtige zu sein, um frischen Wind in den Ort zu bringen … Vielleicht ein bisschen zu viel für jedermanns Seelenfrieden.
Übersetzt von Anja Weiligmann.
Will Fletcher ist der älteste Sohn und Erbe des Familienvermögens, und obwohl sein Vater seine Wurzeln im Handelsgewerbe nicht verleugnen möchte, ist es Wills größtes Ziel, ein richtiger Gentleman zu werden. Zwar sieht er schon wie einer aus und spricht auch so – aber kann er sich auch wie einer benehmen? Schon bald muss er feststellen, dass nicht jeder in der Welt der feinen Gesellschaft willkommen ist. Es ist demütigend genug, dass der Adel ihn ablehnt, aber wie kann eine verarmte Frau, die selbst keinen gesellschaftlich hohen Stand hat, es wagen, seine Annäherungsversuche zu verschmähen?
Eloise Whittleton hat das große Los gezogen, als sie zu ihrer entfernten Cousine, der Marchioness of Carrbridge, nach London ziehen darf, um für sie ihre zahlreichen sozialen Verpflichtungen zu koordinieren. Für ein paar Wochen kann sie vergessen, dass sie arm ist, und stattdessen auf den Festen der Saison tanzen und bleibende Erinnerungen sammeln, bis sie wieder ihr zurückgezogenes Leben in Bath aufnehmen muss. Doch die traumhafte Ballsaison bringt auch ein paar Unannehmlichkeiten mit sich, und der niederträchtige, aber auch attraktive und verführerische Will Fletcher verkörpert alles, was sie an einem Mann verabscheut. Als er sie zu beeindrucken versucht, beschließt sie, ihm eine Lektion erteilen, die er niemals vergessen soll.
Übersetzt von Alice v. Canstein
Angie Fletcher ist die lebhafte und gelegentlich etwas übermütige Tochter der Familie. Alles, was sie sich vom Leben wünscht, ist Musik und Tanz und eine Fülle hübscher Hauben. Und es macht ihr Spaß, ihrer gutmütigen Familie den ein oder anderen Streich zu spielen. Während der vorangegangenen Saison in London verhielt sie sich ungewöhnlich wohlerzogen, aus Sorge, schon bei der kleinsten Unartigkeit nicht an den prächtigen Bällen teilnehmen zu dürfen. Jetzt hält sich die Familie in Bath auf, und sie genießt die dortige Ungezwungenheit. Ein kleines Spielchen wird da doch wohl niemand übelnehmen, oder? Doch in Bath ist man nicht so nachsichtig, wie Angie dachte. Bald schon steckt sie in einigen Schwierigkeiten – damit hat sie nicht gerechnet.
Mr B Applbeby ist ein Mann von Prinzipien und streng befolgten Gepflogenheiten. Sein gewohntes Leben geriet aus dem Takt, als sein Onkel überraschend heiratete und Mr B Appleby dadurch von seinem Erbe ausgeschlossen wurde. Er weiß noch nicht, welche Richtung er seinem Leben nun geben soll, und hofft, es werde sich von selbst fügen. Derzeit besteht für ihn keine Aussicht auf eine Heirat, die ihn materiell absichern würde, doch deswegen macht er sich keine Gedanken. Frauen sind in seinen Augen ohnehin nur flatterhafte, frivole Wesen, die keiner weiterer Beachtung würdig sind. Das gilt vor allem für diese provozierend widerspenstige Fletcher-Tochter, auch wenn sie wie ein Engel tanzt. Doch dann geschieht das Unerwartete: ein anonymer Brief von einer heimlichen Verehrerin. Wenigstens eine Dame in Bath erkennt seinen wahren Wert. Doch wer könnte das sein? Wer ist so wagemutig?
Übersetzt von Ingrid Exo.
Madge Paton ist seit einem Vierteljahrhundert das Rückgrat des Fletcher-Haushalts, und obwohl ihre Rolle bei der Führung des Haushalts und der Kindererziehung nun von Harry Fletchers neuer Ehefrau übernommen wurde, gibt es für eine unverheiratete Tante noch immer genug zu tun. Sie vermisst ihr Leben in Yorkshire, aber im Süden Englands ist es auch nicht schlecht. Wenn sie sich doch nur nicht mit dem nervtötenden Morgan Plummer und seiner ständigen Streitlust herumplagen müsste.
Morgan Plummer ist mittlerweile schon in seinen Fünfzigern, hat im Leben aber noch nichts erreicht. Seit er wegen Dienstunfähigkeit vor zwanzig Jahren aus der Armee entlassen wurde, lebt er auf Kosten seines Bruders. Dass die Familie Fletcher in die Nachbarschaft zog, hat wieder Schwung in sein Leben gebracht, denn in der mürrischen Madge Paton hat er eine würdige Gegnerin gefunden, mit der er sich streiten kann. Doch den beiden Familien gefällt ihr ständiges Gezänk gar nicht, weshalb sie für einen Waffenstillstand sorgen wollen. Um die beiden zu zwingen, miteinander auskommen zu müssen, stellen sie sie vor eine gemeinsame Aufgabe: Sie sollen den Stallburschen finden, der sich zu einem Besuch bei seiner Mutter aufgemacht hat, aber niemals zurückkam. Das dürfte zwei vernünftigen Menschen in mittlerem Alter doch nicht schwerfallen, oder? Doch die Vergangenheit hat die unangenehme Angewohnheit, die besten Pläne zu durchkreuzen …
Übersetzt von Alice v. Canstein
Also, meine lieben Leserinnen und Leser dieses Blogs, die ihr Fans von Jane Austen und/oder Bridgerton seid: Diese Romanreihe ist genau die richtige für euch. Kauf sie, leiht sie euch über Kindle Unlimited aus, lest sie und empfehlt sie weiter! Und vor allem: Schreibt bitte eine Rezension. Die sind für uns Autor*innen und Übersetzer*innen ungemein wichtig. Quasi unser Lebenselixier.
Auf Englisch gibt es noch Band 5 und 6 – kauft fleißig die ersten vier Bände auf Deutsch, damit sich die Übersetzung für die Autorin lohnt!
Alrun Stemmrich meint
Ich warte dringend auf die letzten zwei Bände. Gibt es da irgendeine Aussicht?
Miriam Neidhardt meint
Moin, Alrun, das hoffen wir auch! Die Autorin möchte aber erstmal abwarten. Macht Werbung für die Reihe! Je besser die Verkäufe, desto größer die Chance auf Übersetzung der letzten beiden Bände ☺️