Als Fachübersetzer und Dolmetscher für Arabisch arbeitet Dr. Daniel Falk aus Freiburg im Breisgau in einem hochspannenden Feld mit vielen unterschiedlichen Facetten. Einer seiner Arbeitsschwerpunkte sind Medizin-Übersetzungen aus dem Arabischen und ins Arabische, die er zusammen mit einem Team muttersprachlicher Kollegen anbietet.
Dies ist ein Gastposting von Dr. Daniel Falk, Fachübersetzer und Dometscher für Arabisch.
Bitte richten Sie Anfragen direkt an ihn unter www.falk-translations.com
Übersetzen für arabische Ärzte und Apotheker
Das Ziel: Zeugnisanerkennung, Approbation, Facharzt
Medizinische Übersetzungen Arabisch-Deutsch werden oft von arabischen Medizinern und Gesundheitsfachkräften in Auftrag gegeben: Apotheker, Zahnärzte, Ärzte und Pflegefachkräfte benötigen für ihre berufliche Anerkennung in Deutschland zunächst eine beglaubigte Übersetzung ihrer arabischen Diplome und Zeugnisse. Damit können sie sich dann für das Anerkennungsverfahren anmelden, eine Approbation beantragen oder für eine Facharztausbildung bewerben.
Die Texte: Zeugnisse, Diplome, Studienbücher
Für die Prüfung der Gleichwertigkeit ausländischer Studienabschlüsse müssen aber nicht nur die Diplome selbst übersetzt werden. Regelmäßig erhalte ich auch ganze Studienbücher, Vorlesungsverzeichnisse und Studienpläne, die tief in die Fachmaterie eintauchen. Diese Übersetzungen sind inhaltlich sehr spannend, stellen mich als Fachübersetzer aber auch vor manche Herausforderung.
Die Herausforderung: Medizinische Fachsprache im Arabischen
Das hat mit der medizinischen Fachsprache im Arabischen zu tun. Denn nur in wenigen arabischen Ländern – wie z. B. Syrien – wird Medizin überhaupt auf Arabisch studiert und gelehrt. In diesen Ländern hat sich eine eigene arabische Medizin-Terminologie entwickelt, für die es kaum brauchbare Fachwörterbücher gibt. Im Zweifelsfall helfen hier nur eine intensive Recherche und Befragung syrischer Mediziner, was mit einzelnen „Fachausdrücken“ genau gemeint ist.
Arabisch im Klinik-Alltag
Immer wieder werde ich von Kliniken und Krankenhäusern kontaktiert, die Schwierigkeiten in der Kommunikation mit arabischen Patientinnen und Patienten haben. Dabei geht es um die einfachsten Details des Klinikalltags. Die Übersetzung von wichtigen Aushängen, Hausregeln und Hygienehinweisen in eine einfache arabische Sprache kann den Pflegekräften und Ärztteams auf der Station viel Arbeit ersparen.
Rechtssicherheit durch OP- und Narkose-Aufklärung auf Arabisch
Aber auch für die Ärzte selbst ist es eine große Erleichterung, wenn sie z. B. wichtige Informations- und Aufklärungsbögen auch auf Arabisch zur Verfügung haben. Das schafft zugleich Rechtssicherheit, denn der Chirurg oder Narkosearzt muss schließlich sicherstellen, dass Ablauf, Vorbereitung und etwaige Nebenwirkungen von Operation und Narkose richtig verstanden werden.
Arztberichte und Atteste
Bei der Anamnese arabischer Patienten werden Vorerkrankungen und etwaige frühere Operationen und Medikamente erfragt. Sind Arztberichte und Atteste aus dem Heimatland vorhanden, müssen diese präzise übersetzt werden. Auch Impfpässe liefern hilfreiche Informationen und dienen als Entscheidungsgrundlage für die weitere Behandlung bzw. Impfung im deutschen Gesundheitssystem.
Marketing-Übersetzung und Medizin-Tourismus
Medizin-Übersetzungen Deutsch-Arabisch werden vorwiegend von Kliniken und Fachärzten in Deutschland und der Schweiz beauftragt. Hier geht es um Marketing: Wie können arabische Patienten von den Vorzügen einer bestimmten Behandlung oder eines Klinikaufenthalts überzeugt werden? Wie erreicht man mehr arabische Kunden? In Zusammenarbeit mit mehreren arabischen Muttersprachlern bearbeite ich regelmäßig solche Marketing-Übersetzungen ins Arabische.
Arabische Patienten gewinnen
In Kliniken in Deutschland und der Schweiz sind arabische Patienten – insbesondere aus den arabischen Golfstaaten – eine gern gesehene und zahlungskräftige Kundengruppe. Umgekehrt genießen deutsche und Schweizer Fachkliniken bei arabischen Patienten einen ausgezeichneten Ruf. Wer um arabische Patienten („Medizin-Touristen“) wirbt, ist gut beraten, seine Werbestrategie entsprechend auszurichten.
Höhere Reichweite dank arabischer Website
Zwar verfügen viele der – oft gut gebildeten – arabischen Patienten über gute Englischkenntnisse. Trotzdem: Wer seine Kunden in ihrer Muttersprache anspricht, ist gegenüber der Konkurrenz klar im Vorteil. Auch die Reichweite einer arabischen Website ist enorm: Weit über 300 Millionen arabische Muttersprachler leben in den 22 arabischen Ländern. Eine gute Website-Übersetzung ins Arabische berücksichtigt die für die Suchmaschinenoptimierung so wichtigen Keywords und ein nutzerfreundliches arabisches Layout.
Arabisches Layout online und gedruckt
Das Layout von arabischen Websites aber auch von Printprodukten muss wegen der Schreibrichtung von rechts nach links umgestellt werden: Bei Printprodukten wie Broschüren oder Flyern muss das Layout der arabischen Leserichtung von rechts nach links angepasst werden; bei Websites muss das Content Management System für arabische Texte (Laufrichtung, Schriftgröße, Menü-Platzierung etc.) konfiguriert und optimiert sein.
Sie suchen einen Arabisch-Übersetzer für medizinische Texte? Hier gelangen Sie zu meiner Website: www.falk-translations.com
Schreibe einen Kommentar