Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Lektorat
  • Korrektorat
    • Korrektorat von Büchern
  • Preise
  • Kontakt
  • Blog

17. Juni 2023 by Miriam Neidhardt 14 Kommentare

Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?

Schon wieder ist es mir passiert: Mir wurde eine (überarbeitete) DeepL-Übersetzung untergeschoben. Diesmal von einem Übersetzer, den ich selbst ausgewählt und nach einer wirklich tollen Probeübersetzung beauftragt habe. Und wieder bin ich beim Erhalt der furchtbar schlechten Übersetzung aus allen Wolken gefallen. Und wieder habe ich so viel länger für das Lektorat gebraucht als geplant. […]

Kategorie: DeepL, Kunst des Übersetzens, Selfpublishing

24. März 2023 by Britta Weber 2 Kommentare

Maßanzug oder ein Anzug von der Stange – englische Lebensläufe für Führungskräfte

Gastpost von Britta Weber, info@translation-weber.com Englische Lebensläufe für Führungskräfte Von Haus aus arbeite ich seit über 15 Jahren als IT-Übersetzerin und Übersetzerin im Bereich Personalwesen und Finanzen für Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch, bin aber vor etwa 8 Jahren von einer Karriereberatung angesprochen worden. Für das Unternehmen habe ich zunächst ganz klassisch Lebensläufe vom Deutschen ins Englische übersetzt. […]

Kategorie: Gastpostings

1. März 2023 by Miriam Neidhardt 2 Kommentare

Die Chadwell-Park-Reihe um die Familie Fletcher von Mary Kingswood

Ich übersetze Literatur. Gerne. Anfangs für den einen oder anderen Verlag, dann eine Weile für Amazon Crossing, und als das aufhörte und ich die von Amazon begonnene Reihe von Tiffany Snow* in direkter Zusammenarbeit mit ihr fertiggestellt habe, kam ich auf die Idee, speziell für Selfpublisher zu übersetzen. Von Anfang an habe ich diese Buchübersetzungen […]

Kategorie: Ganz besondere Projekte, Selfpublishing

24. September 2022 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Lektorat von übersetzten Romanen

Das Lektorat eines übersetzten Romans unterscheidet sich wesentlich von einem Lektorat eines in der Originalsprache verfassten Romans – hauptsächlich dadurch, dass man beim Übersetzungslektorat den Plot nicht ändern kann. Natürlich darf und muss man manchmal Kleinigkeiten ändern, zum Beispiel Fehler im Original ausbügeln oder die Handlung an den Leser der Übersetzung anpassen. Mehr aber auch […]

Kategorie: Selfpublishing

12. August 2022 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Übersetzen ist nicht einfach!

Irgendwie bin ich bei Facebook in eine Gruppe – sorry, Community – gerutscht, in der Übersetzungsaufträge ausgeschrieben werden. Auf Professionalität wird dort offensichtlich keinen Wert gelegt, immer wieder wird betont, dass beide Sprachen gut beherrscht werden müssen – das war’s. Sprachkenntnisse als einziges Kriterium. Und dann wundern sich die Auftraggeber am Ende, dass die Übersetzung […]

Kategorie: Kunst des Übersetzens

29. Juli 2022 by Miriam Neidhardt 11 Kommentare

Übersetzung eines Romans mit DeepL – ein Selbstversuch

Kann man ein Buch mit DeepL übersetzen? Also, klar, kann man, aber spart man damit auch Zeit und somit Geld? Ich habe es ausprobiert. Unlängst kam ich unverhofft zu der Gelegenheit, tatsächlich zu testen, ob die Nutzung von DeepL bei einer Romanübersetzung Zeit und somit Geld spart. Denn das Gerücht, man müsse ein Buch einfach […]

Kategorie: DeepL, Kunst des Übersetzens, Selfpublishing

15. April 2022 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Wie kriege ich französische Anführungszeichen in einen Roman?

In Romanen werden sehr häufig statt der „deutschen“ Anführungszeichen erst unten und dann oben die »französischen« verwendet, die sogenannten Guillemets. Nur: Wenn ich meinen Roman auf Deutsch tippe, erscheinen automatisch die deutschen Anführungszeichen; wie kriege ich die jetzt französisch? Die Lösung: Sie tippen Ihren Roman auf Deutsch und ändern die Anführungszeichen erst nachträglich. Und das […]

Kategorie: Technisches

  • « Vorherige Seite
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …
  • 10
  • Nächste Seite »

„erfolgreich freiberuflich übersetzen“ bei Amazon*

„Überleben als Übersetzer“ bei Amazon*

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?
  • Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 1: Die Charakterisierung
  • Wie finde ich fehlende französische Anführungszeichen in einem Roman?

Neueste Kommentare

  • Peter bei Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Inez García Hartwig bei Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Technology bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Business bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Finance bei Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2025 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch Deutsch in Oldenburg