Am heutigen 4. Mai ist Starwars-Tag. Weil vor Jahren mal ein DOLMETSCHER in einem TV-Interview statt „May the force be with you“ „May the fourth be with you“ verstanden hat. Dieses Video wurde auf der Facebook-Seite des Sterns veröffentlicht und im Kommentar dazu war vom ÜBERSETZER die Rede. Ich konnte mir nicht verkneifen, auf den Fehler aufmerksam zu machen, und daraus entspann sich folgende Diskussion, die ich so unterhaltsam finde, dass ich sie unbedingt auch Nicht-Facebookern zugänglich machen wollte (der allerletzte Kommentar ist der Hammer):
K: Wie kann man das denn falsch uebersetzen?May the fourth and May the force….das muss ein ziemlich dummer Uebersetzer gewesen sein……
Miriam Neidhardt: Das war kein Übersetzer, sondern ein Dolmetscher. Ein Übersetzer arbeitet schriftlich, insofern kann ihm ein solcher Fehler gar nicht unterlaufen.
K: @Miriam ok Dolmetscher,aber force and fourth werden anders ausgesprochen,ausserdem sollte man den Sinn auch verstehen….uebrigens ist Uebersetzer nur ein anderes Wort fuer Dolmetscher…..;)
S: K, du hast eine komische Logik, bei dem Unterschied zwischen dem Dolmetscher- und Übersetzerberuf bist du (irrtümlicherweise) großzügig, doch beim fourth/force gelingt es dir auf einmal eine differenzierte Sichtweise. Der Dolmetscher ist nicht dumm, sondern stand unter extremen Stress beim Synchrondolmetschen und hatte keine Ahnung von Starwars, das dürfte sich jetzt geändert haben 😉
K: @S Uebersaetzer wie auch Dolmetscher muessen die Sprache in Wort und Schrift beherrschen,nur Deutsche machen da einen Unterschied…in den Staaten ist es Translater…warum muss jemand der uebersetzt etwas von Starwars verstehen?Moege der 4.Mai mit ihnen sein…..macht doch ueberhaupt keinen Sinn….Leute die nichts von ihrem Beruf verstehen sollten sich vllt eine andere „Berufung“ suchen…
K: *Uebersetzer 🙂 im uebrigen wurde der „Dolmetscher“ auch vom Stern als „Uebersetzer“ bezeichnet 🙂
stern: Genau, wir sind schuld. Und ihr vertragt euch wieder 😉
K: @Stern May the shame be with you 😉
S: Deine Ignoranz tut weh, K, aber ich gebe zu, dich ein wenig zu bestaunen, du wirkst so selbstbewusst in deiner Unwissenheit. Übrigens unterscheidet man in der Sprachmittlerbranche ganz spezifisch: Übersetzer = Translator, Dolmetscher = Interpreter. Die restlichen Erklärungen erspare ich mir, ich wünsche euch ein tolles Wochenende! May the sunshine with you!
Miriam Neidhardt: Faustregel: Dolmetscher machen es mit dem Mund, Übersetzer mit der Hand!
K: @Miriam das koennte man jetzt auch anders verstehen 😉
K: @S Translator ist hier ein Sammelbegriff,die einen sagen Translator die anderen Interpreter,macht hier keinen Unterschied…im uebrigen uebersetzt der Dolmetscher,so logischweise muesste man ihn dann auch Uebersetzer nennen ;)May the sunny spirit be with you 🙂
Miriam Neidhardt: @K: Sorry, aber du hast wirklich keine Ahnung. Im Amerikanischen ist ein translator ein Übersetzer, also jemand, der schriftlich arbeitet und ein interpreter ein Dolmetscher, also jemand, der mündlich arbeitet. Nur weil die Amis so doof sind und wie die Deutschen beide Begriffe verdrehen, macht es das nicht richtig! Lass dir das von einer Diplom-Übersetzerin gesagt sein. Ein Dolmetscher dolmetscht und ein Übersetzer übersetzt. Punkt.
K: @Miriam wir Amerikaner sehen das nicht so eng,solange jeder versteht was man meint ist es ok.Wir haben keine Grundsatzdiskussionen ueber so eine Nebensaechlichkeit.Danke das Du mich als doof bezeichnest ;)Sorry das ich Dir auf den Schwanz Deiner Berufsehre getreten habe,hoffe das Du Englisch und Russisch auch mit dem Mund beherschst….aber eins hast Du wieder bewiesen,Deutsche sind sehr kleinlich,muss alles auf den Punkt stimmen oder ihr bekommt einen Herzinfakt 🙂 Chill out Sweetheart..schoenes Wochenende
Miriam Neidhardt: Amerikaner, die was von der Thematik verstehen, sehen das genauso eng – glaub mir das. Und wer nichts davon versteht, sollte seine Klappe nicht so weit aufreißen …
stern: Die Damen, es ist jetzt gut. Nicht, dass es hier unangenehm beleidigend wird.
K:@Miriam kann ich als Amerikanerin leider nicht bestaetigen…ihr Deutschen macht diese Unterschiede…Translator hier dolmetschen,Interpreter uebersetzen…ich denke Du hast nicht so viel Ahnung was Amerikaner aufregt….
Kai: In Amerika wie in Deutschland unterscheiden diejenigen, die sich nicht damit auskennen, selten zwischen Übersetzern und Dolmetschern, Leute vom Fach oder solche, die Wert auf Genauigkeit legen, schon! @Miriam ist genau wie ich vom Fach und tut deshalb gut daran, auf die Unterschiede zwischen beiden Berufen hinzuweisen und darauf zu beharren, denn wer gut dolmetschen kann, kann nicht notwendigerweise gut übersetzen und umgekehrt. @K, du scheinst nicht vom Fach zu sein und auch keine professionellen Übersetzer oder Dolmetscher in deinem Bekanntenkreis zu haben. Deine Meinung zu diesem Thema wundert mich deshalb nicht, deine Beratungsresistenz hingegen schon.
K:@Kai ich habe Freunde die als Translator/Interpreter arbeiten…die die ich kenne uebersetzen und dolmetschen,vllt ist es hier ein bisschen anders als in DE,hier wird erwartet das Du beides kannst,so wenn Du hier einen Dolmetscher suchst,ist er auch gleichzeitig Uebersetzer…das ist alles was ich Dir sagen kann.Das es in DE andres ist,hat man mir nun mittlerweile ausfuehrlich erklaert,man muss aber auch nicht ausfallend werden.Wieviel Amerikanische Dolmetscher/Uebersetzer kennst Du denn?
Miriam Neidhardt: @K: Das ist in Amerika nicht anders als in Deutschland. Jetzt sind wir nämlich beim Unterschied zwischen Profi-Übersetzer oder Profi-Dolmetscher und Wald-und-Wiesen-Dolmetscher/Übersetzer/wasweißichichkannhaltenglisch …
K: @Kai ich habe gerade den Begriff Dolmetscher gegoogelt und es wurde von Dolmetschern/Uebersetzern gesprochen…So wenn ihr euch noch nicht mal einig seit in DE was was ist,wie koennt ihr euch anmassen zu beurteilen wie das in den Staaten gehandhabt wird…Vllt sind Amerikanische Translator/Interpreter begabter das sie beides koennen…i dont know,it is what it is…aber sich darueber so aufzuregen entflieht meinem Verstaendniss 😉
K: @Miriam Du scheinst ja so gut ueber die Staaten bescheid zu wissen 😉 Vllt sollte man auch mal still sein,wenn mandie Gepflogenheiten in anderen Laendern nicht kennt 😉
Miriam Neidhardt: Guckst du www.atanet.org. Das ist die American Association of Translators. Da wird dir der Unterschied erklärt. Nochmal: Wer sich mit der Materie nicht auskennt, verdreht die Begriffe, das ist ja auch dem Stern selbst passiert. Wer sich auskennt, wie Kai und ich zum Beispiel, kennt den Unterschied, egal, ob in Amerika oder Deutschland. Du musstest den Unterschied ja nicht kennen, du bist ja nicht vom Fach. Aber dann akzeptiere doch, dass es Menschen gibt, die es wissen und lerne. Es geht uns nicht um Gepflogenheiten, sondern um Terminologien.
Kai: @K: Du kannst davon ausgehen, dass Übersetzer und Dolmetscher, die mit Englisch arbeiten, auch amerikanische Kollegen kennen. Ich habe übrigens nicht behauptet, dass es keine Übersetzer gibt, die auch dolmetschen, oder Dolmetscher, die auch übersetzen. Nur wirst du selten jemanden finden, der beides auf richtig hohem Niveau kann, weil es zwei völlig unterschiedliche Tätigkeiten sind, die völlig unterschiedliche Fähigkeiten voraussetzen. Ich würde an diesem Punkt vorschlagen, dass wir’s dabei bewenden lassen, denn unsere Meinungen zu diesem Thema haben wir, denke ich, zur Genüge ausgetauscht.
K: @Miriam ich gebe auf…Du weisst alles und ich habe keine Ahnung…..tut mir leid aber Du bist so typisch deutsch….Es geht hier um den Grundsatz,und nicht wie es in der Realitaet aussieht….Ich denke es ist kein Schwerverbrechen,auch vom Stern nicht,die Begriffe zu verdrehen,zum Glueck haben wir ja Miriam die uns den Kopf zurecht setzt,auch mit Beleidigungen wenns sein muss…Sorry aber ich kann Dich leider nicht ernst nehmen…hoffe fuer Dich,das Du in anderen Bereichen Deines Lebens lockerer bist..;)
K: @Kai und nur weil man nur eins von beiden macht,muss das auch nicht gezwungener Massen bedeuten,das man es auf hohem Niveau macht…
K: Das wohl Dolmetscher auf nicht so hohem Niveau arbeiten zeigt doch diese Beispiel hier..ich muss immer lachen wenn ich Filme im Original sehe(Englisch) und ich dann die deutsche Uebersetzung hoere,da kommen mir oft Zweifel wie hoch das Niveau ist…warum wird „Dances with wolves“ als „Der mit dem Wolf tanzt“ uebersetzt?Lol,kann man noch nicht mal die Mehrzahl von Wolf uebersetzen….hohes Niveau…lmfao 🙂
Gut, war nicht der letzte Kommentar, geht noch weiter:
K: Wenn nach der Bedeutung von Dolmetscher fragt,wird es als Uebersetzer uebersetzt…wie Uebersetzer wissen muessten kommt Dolmetscher aus dem Englischen und die Uebersetzung ist Uebersetzer….so ihr habt fuer den selben Begriff zwei Worte,und behauptet das sie etwas anderes bedeuten…..that is funny 🙂
S: K, lass‘ es einfach!
K: @S warum,nur weil ihr im Unrecht seit?Nur wel Deutsche die Bedeutung eines Englischen Wortes verdrehen?Ihr wisst doch offensichtlich selbst nicht,was die Worte bedeuten,die ihr benutzt…..und ich bin die Doofe? lol
Dee die das Firmament durchläuft meint
Ja, es ist schon ärgerlich, wenn Person es mit ganz so ungebildeten Menschen zu tun hat. Bei solcher Stereotypie könnte Person dann auch natürlich sagen, dass nur Amerikaner so ungebildet sein können, wie die Deutschen pingelig usw. Aber naja, es ist das alte Phänomen von „I känn English“ bzw. „Isch weiss Deutsch“. Philister gab es ja nicht nur in der Pentapolis … und bekanntlich blieb ja den Banausen der Zugang zu den freien Künsten („artes liberales“) schon im alten Griechenland verwehrt. Was will Person dann also [= selber schuld!]. ;-))
May the 20% be with you!!
Annett meint
Oh Gott, Ignoranz hat einen Namen, auch wenn er hier gnädigerweise verschwiegen wird. Shame on K…
Annett meint
Und eines habe ich dann doch noch vergessen: Seit wann ist Dolmetscher ein englisches Fremdwort? Oh, Herr, schmeiß Hirn!
Martin meint
Seltsamerweise hat mir damals ein Amerkaner (oder wars ein Engländer?) den Unterschied zwischen „interpreter“ und „translator“ erklärt.
Außerdem ist das Deutsch von „K.“ recht gut, wenn auch nicht fehlerfrei, sodass sich mir die Vermutung aufdrängt, dass sie womöglich eine „Ausgewanderte“ ist und keine gebürtige Amerikanerin. Vielleicht hat sie die Kultur noch nicht komplett verinnerlicht?