Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Lektorat
  • Korrektorat
    • Korrektorat von Büchern
  • Preise
  • Für Verlage
  • Kontakt
  • Blog

11. August 2014 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

FIT-Kongress

Wenn ich in meinem Umfeld erzählt habe, ich gehe zum FIT-Kongress, wunderte sich jeder sofort, seit wann ich denn so sportlich sei. Weit gefehlt: FIT steht für Fédération Internationale des Traducteurs und es handelt sich um den Internationalen Übersetzerverband. Alle drei Jahre findet irgendwo auf der Welt ein Kongress statt und dieses Jahr war praktischerweise […]

Kategorie: Rechtschreibung

20. Mai 2014 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Übersetzen – ist doch einfach!

Einst klingelte es an meiner Haustür und davor stand ein junger Mann, der ein kurzes Interview mit mir führen wollte, was ich davon halte, wenn Straftäter wieder entlassen werden. Oder so. Der Mann kam natürlich von einer Drückerkolonne und wollte mir ein Zeitschriftenabo andrehen. Entsprechend wenig begeistert war ich über die Störung, jedoch zu höflich, […]

Kategorie: Kunst des Übersetzens

17. April 2013 by Miriam Neidhardt 6 Kommentare

Probeübersetzungen

Heute kam mal wieder so eine Anfrage einer mir unbekannten Agentur aus Frankreich nach Zusammenarbeit bei mir an und natürlich wird eine Testübersetzung in der Länge von rund 300 Wörtern verlangt. Mal abgesehen davon, dass ich überzeugt bin, dass mein Diplom und die fast 15 Jahre Berufserfahrung aussagekräftig genug sein sollten, stellt sich mir immer […]

Kategorie: Kunst des Übersetzens

25. März 2013 by Miriam Neidhardt 14 Kommentare

Dumpingpreise

Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist nicht geschützt. Jeder kann sich so nennen und jeder macht seine eigenen Preise. Da der Deutsche im Allgemeinen und der freiberufliche Übersetzer im Besonderen gerne ein Staatsgeheimnis aus seinem Verdienst macht, gibt es für alle, die keinen Zugriff auf den Honorarspiegel des BDÜ haben, kaum eine Möglichkeit, herauszufinden, was ein „marktüblicher […]

Kategorie: Tipps für Übersetzer

6. März 2013 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Oops, I did it again

Dafür, dass angeblich 2 % der Menschheit gesichtsblind sein sollen, scheint es sehr schwierig zu sein, einen Betroffenen zu finden, wenn man einen TV-Beitrag drehen möchte. Und so landete auch coconut media wieder bei mir, als sie auf der Suche nach einer Prosopagnostikerin über meinen TV-Beitrag bei Sat1 stolperten und mich kontaktierten, ob ich so was noch mal machen […]

Kategorie: Prosopagnosie

1. Februar 2013 by Miriam Neidhardt 1 Kommentar

Stromsparen im Büro

Ein Büro verbraucht Strom, das lässt sich nicht verhindern. Computer, Monitor, Drucker, Telefon – alle Geräte möchten gefüttert werden. Solange Sie arbeiten, ist das auch in Ordnung, nicht jedoch, wenn sie nichts tun! Sie wussten, dass manche Geräte auch Strom ziehen, wenn sie ausgeschaltet sind? Ich rede noch nicht einmal von Stand-by – dass dann […]

Kategorie: Technisches

6. Dezember 2012 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Im Fernsehen!

In meinem Buch rate ich bekanntlich dazu, sich ein Blog zu Marketingzwecken zuzulegen und Artikel über sein Fachgebiet zu veröffentlichen in der Hoffnung, bei Bedarf beim Googeln gefunden zu werden. Das funktioniert auch, wie ich unlängst am eigenen Leibe erfahren durfte – wenn auch nicht ganz so, wie geplant. Letzte Woche Dienstag wurde ich gefunden – vom […]

Kategorie: Prosopagnosie

  • « Vorherige Seite
  • 1
  • …
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Nächste Seite »

„erfolgreich freiberuflich übersetzen“ bei Amazon*

„Überleben als Übersetzer“ bei Amazon*

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Reinster Pfusch
  • Neuerscheinung: Wie die Karnickel
  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 3: Fehler im Original
  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?

Neueste Kommentare

  • Katharina bei Übersetzung eines Romans mit DeepL – ein Selbstversuch
  • Tim Rösler bei Übersetzung eines Romans mit DeepL – ein Selbstversuch
  • Ernst Heimweh bei Übersetzung eines Romans mit DeepL – ein Selbstversuch
  • Anonymia bei Wie setzen sich die Kosten für eine Literaturübersetzung zusammen?
  • Peter bei Keine Bücher auf Englisch mehr

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2025 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch Deutsch in Oldenburg