Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Lektorat
  • Korrektorat
    • Korrektorat von Büchern
  • Preise
  • Kontakt
  • Blog

25. März 2013 by Miriam Neidhardt 14 Kommentare

Dumpingpreise

Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist nicht geschützt. Jeder kann sich so nennen und jeder macht seine eigenen Preise. Da der Deutsche im Allgemeinen und der freiberufliche Übersetzer im Besonderen gerne ein Staatsgeheimnis aus seinem Verdienst macht, gibt es für alle, die keinen Zugriff auf den Honorarspiegel des BDÜ haben, kaum eine Möglichkeit, herauszufinden, was ein „marktüblicher […]

Kategorie: Tipps für Übersetzer

6. März 2013 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Oops, I did it again

Dafür, dass angeblich 2 % der Menschheit gesichtsblind sein sollen, scheint es sehr schwierig zu sein, einen Betroffenen zu finden, wenn man einen TV-Beitrag drehen möchte. Und so landete auch coconut media wieder bei mir, als sie auf der Suche nach einer Prosopagnostikerin über meinen TV-Beitrag bei Sat1 stolperten und mich kontaktierten, ob ich so was noch mal machen […]

Kategorie: Prosopagnosie

1. Februar 2013 by Miriam Neidhardt 1 Kommentar

Stromsparen im Büro

Ein Büro verbraucht Strom, das lässt sich nicht verhindern. Computer, Monitor, Drucker, Telefon – alle Geräte möchten gefüttert werden. Solange Sie arbeiten, ist das auch in Ordnung, nicht jedoch, wenn sie nichts tun! Sie wussten, dass manche Geräte auch Strom ziehen, wenn sie ausgeschaltet sind? Ich rede noch nicht einmal von Stand-by – dass dann […]

Kategorie: Technisches

6. Dezember 2012 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Im Fernsehen!

In meinem Buch rate ich bekanntlich dazu, sich ein Blog zu Marketingzwecken zuzulegen und Artikel über sein Fachgebiet zu veröffentlichen in der Hoffnung, bei Bedarf beim Googeln gefunden zu werden. Das funktioniert auch, wie ich unlängst am eigenen Leibe erfahren durfte – wenn auch nicht ganz so, wie geplant. Letzte Woche Dienstag wurde ich gefunden – vom […]

Kategorie: Prosopagnosie

23. September 2012 by Miriam Neidhardt 2 Kommentare

Selbstverlag Teil II – E-Book

Seit Ende Juni gibt es mein Buch „Überleben als Übersetzer““ nun bei Amazon zu kaufen. Wie die gedruckte Version entstanden ist, habe ich hier erklärt, und wo ich schon mal dabei war, wollte ich mein Buch auch als E-Book vertreiben. Auch das geht kostenlos über Amazon, in diesem Fall loggt man sich bei kdp.amazon.com mit seinem Amazon-Account […]

Kategorie: Ganz besondere Projekte

13. Juli 2012 by Miriam Neidhardt 11 Kommentare

Selbstverlag

Seit knapp zwei Wochen ist “Überleben als Übersetzer” nun erhältlich! Und kann wahlweise als Taschenbuch oder E-Book bei Amazon oder direkt über das Blog erworben werden. Nachdem bei der Umfrage zum Buchcover die Frage nach der Möglichkeit des Selbstverlegens gestellt wurde, möchte ich im Folgenden erzählen, wie das Buch zu Amazon kam. Zwei Jahre lang […]

Kategorie: Ganz besondere Projekte

30. Mai 2012 by Miriam Neidhardt 6 Kommentare

Prosopagnosie – Gesichtsblindheit

Einst war ich mit meinem Mann bei einer Firmenweihnachtsfeier. Ich hatte meine Wimperntusche vergessen, und so lieh mir eine Kollegin meines Mannes netterweise im Hotelfahrstuhl ihre Mascara. Kurz darauf auf der Weihnachtsfeier sprach mich eine Frau an, und da ich sie nicht kannte und sie mir nicht vorgestellt wurde, war ich unverbindlich-wortkarg, weil ich nicht […]

Kategorie: Prosopagnosie

  • « Vorherige Seite
  • 1
  • …
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Nächste Seite »

„erfolgreich freiberuflich übersetzen“ bei Amazon*

„Überleben als Übersetzer“ bei Amazon*

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?
  • Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 1: Die Charakterisierung
  • Wie finde ich fehlende französische Anführungszeichen in einem Roman?

Neueste Kommentare

  • Peter bei Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Inez García Hartwig bei Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Technology bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Business bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Finance bei Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2025 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch Deutsch in Oldenburg