Ich übersetze (leider) (noch nicht) für „klassische“ Verlage, insofern weiß ich nicht wirklich, wie das da läuft, aber wenn ich ein Buch für AmazonCrossing übersetze, ist der Ablauf wie folgt: Ich erhalte eine E-Mail, dass ein Buch oder mehrere Bücher neu ausgeschrieben wurden. Daraufhin logge ich mich in das System ein und gucke mir die […]
Beliebte Fehler
Ich lese in letzter Zeit sehr viel und furchtbar gerne verschiedene Texte Korrektur, und es gibt ein paar Fehler, die eigentlich immer auftauchen: Akronyme Man kann ein Plural-S an ein Akronym hängen, was gerade bei weiblichen Akronymen gar nicht so schlecht ist, damit man erkennen kann, ob es sich bei die AG um eine […]
Neue Bücher!
Wut*(im Original: „Rage“) ist die erste von drei Kurzgeschichten und Teil der Lost-Library-Reihe, zu der auch drei Romane zählen, die sich in USA recht gut verkaufen. Über diesen Auftrag habe ich mich besonders gefreut, weil ich direkt mit der Autorin zusammengearbeitet habe und neben der Übersetzung auch für Lektorat und Korrektorat verantwortlich war – […]
Urlaubslektüre!
Seit Ende 2013 übersetze ich Romane für Amazon Crossing. Amazon Crossing ist ein Verlag von Amazon, der sich selbstverlegte, erfolgreiche Bücher heraussucht, diese übersetzen lässt und als Taschenbuch und E-Book herausbringt. Die beiden ersten von mir übersetzten Bücher sind nun bei Amazon erschienen: Seit dem 12.08.2014 erhältlich ist „Der, den du liebst“ (Originaltitel: „The […]
FIT-Kongress
Wenn ich in meinem Umfeld erzählt habe, ich gehe zum FIT-Kongress, wunderte sich jeder sofort, seit wann ich denn so sportlich sei. Weit gefehlt: FIT steht für Fédération Internationale des Traducteurs und es handelt sich um den Internationalen Übersetzerverband. Alle drei Jahre findet irgendwo auf der Welt ein Kongress statt und dieses Jahr war praktischerweise […]
Übersetzen – ist doch einfach!
Einst klingelte es an meiner Haustür und davor stand ein junger Mann, der ein kurzes Interview mit mir führen wollte, was ich davon halte, wenn Straftäter wieder entlassen werden. Oder so. Der Mann kam natürlich von einer Drückerkolonne und wollte mir ein Zeitschriftenabo andrehen. Entsprechend wenig begeistert war ich über die Störung, jedoch zu höflich, […]
Probeübersetzungen
Heute kam mal wieder so eine Anfrage einer mir unbekannten Agentur aus Frankreich nach Zusammenarbeit bei mir an und natürlich wird eine Testübersetzung in der Länge von rund 300 Wörtern verlangt. Mal abgesehen davon, dass ich überzeugt bin, dass mein Diplom und die fast 15 Jahre Berufserfahrung aussagekräftig genug sein sollten, stellt sich mir immer […]
- « Vorherige Seite
- 1
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Nächste Seite »
Neueste Kommentare