Die Welt ist voller schlechte Übersetzungsagenturen; wir kennen alle einige. Aber es gibt auch gute! Ich bin 2012 von einer entdeckt worden und möchte sie nicht mehr missen. Aber was macht diese Agentur nun zur perfekten Agentur? Gefunden wurde ich über die Datenbank der ATA anhand meines Fachgebiets Medizin. Die allererste Mail habe ich leider […]
Der beste Job der Welt!
17 Gründe, warum Übersetzen der beste Job der Welt ist: Kein Chef, keine nervigen Kollegen! Dafür mein eigenes Büro, das ich einrichten kann, wie ich möchte, und in dem ich auch mal Musik hören kann, ohne dass es irgendjemanden stört. Und wenn ich mich einsam fühle, mache ich einfach Twitter oder Facebook auf, und […]
Fröhlichen Übersetzertag!
Am heutigen 30. September ist internationaler Übersetzertag, und das ist wohl auch der hiesigen Zeitung nicht entgangen. Auf jeden Fall erschien heute endlich der Artikel über mich und meine Literaturübersetzungen, für den ich bereits vor fünf Wochen interviewt wurde. Zum Artikel „Kunst der richten Worte“ in der NWZ
Wie ein Buch entsteht oder: Immer ist der Übersetzer schuld!
Ich übersetze (leider) (noch nicht) für „klassische“ Verlage, insofern weiß ich nicht wirklich, wie das da läuft, aber wenn ich ein Buch für AmazonCrossing übersetze, ist der Ablauf wie folgt: Ich erhalte eine E-Mail, dass ein Buch oder mehrere Bücher neu ausgeschrieben wurden. Daraufhin logge ich mich in das System ein und gucke mir die […]
Beliebte Fehler
Ich lese in letzter Zeit sehr viel und furchtbar gerne verschiedene Texte Korrektur, und es gibt ein paar Fehler, die eigentlich immer auftauchen: Akronyme Man kann ein Plural-S an ein Akronym hängen, was gerade bei weiblichen Akronymen gar nicht so schlecht ist, damit man erkennen kann, ob es sich bei die AG um eine […]
Neue Bücher!
Wut*(im Original: „Rage“) ist die erste von drei Kurzgeschichten und Teil der Lost-Library-Reihe, zu der auch drei Romane zählen, die sich in USA recht gut verkaufen. Über diesen Auftrag habe ich mich besonders gefreut, weil ich direkt mit der Autorin zusammengearbeitet habe und neben der Übersetzung auch für Lektorat und Korrektorat verantwortlich war – […]
Urlaubslektüre!
Seit Ende 2013 übersetze ich Romane für Amazon Crossing. Amazon Crossing ist ein Verlag von Amazon, der sich selbstverlegte, erfolgreiche Bücher heraussucht, diese übersetzen lässt und als Taschenbuch und E-Book herausbringt. Die beiden ersten von mir übersetzten Bücher sind nun bei Amazon erschienen: Seit dem 12.08.2014 erhältlich ist „Der, den du liebst“ (Originaltitel: „The […]
- « Vorherige Seite
- 1
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- 11
- Nächste Seite »
Neueste Kommentare