Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Lektorat
  • Korrektorat
    • Korrektorat von Büchern
  • Preise
  • Für Verlage
  • Kontakt
  • Blog

11. Mai 2020 by Sigrid Ehrmann Kommentar verfassen

Architektur übersetzen

Sigrid Ehrmann – Übersetzungen und Fachtexte: Stadt, Architektur und Umwelt Als Übersetzerin für Städtebau, Architektur und Umwelt aus dem Englischen/Spanischen ins Deutsche ist mein Fachgebiet breiter gefächert, als es auf den ersten Blick erscheint. Denn Architektur und Stadtplanung bestimmen unser alltägliches Umfeld – wie wir leben, arbeiten und uns fortbewegen. Auch die Aspekte Nachhaltigkeit, Resilienz […]

Kategorie: Gastpostings

21. April 2020 by Alexandra Berlina Kommentar verfassen

Lyrik, Lieder, Leselust – lassen sich Gedichte übersetzen?

Gastpost von Dr. Alexandra Berlina, alexandra@perevesti.net Robert Frost soll ja gesagt haben, „Dichtung ist das, was in der Übersetzung verlorengeht“. So ganz genau stimmt das nicht; er hat aber in seinen Konversationen über die Poesie als Handwerk geschrieben: „Poesie ist das, was sowohl Prosa als auch Gedichte in der Übersetzung verlieren.“ Was ja auch nicht […]

Kategorie: Gastpostings

16. April 2020 by Anna Krepper Kommentar verfassen

SAP-Übersetzungen für Englisch und Deutsch

Hallo, ich bin Anna Krepper und freiberufliche Übersetzerin im IT-Bereich für die Sprachen Deutsch und Englisch aus dem Raum Köln/Düsseldorf. Seit 2007 übersetze ich mit dem Schwerpunkt SAP. Für alle, die nicht aus der IT-Branche kommen und SAP nicht kennen: Die SAP SE ist das größte europäische sowie das weltweit drittgrößte börsennotierte Softwareunternehmen und hat […]

Kategorie: Gastpostings

7. April 2020 by Miriam Neidhardt 2 Kommentare

Wie setzen sich die Kosten für eine Literaturübersetzung zusammen?

Im Gegensatz zu Fachübersetzungen, deren Preise im Deutschen meist nach Zeilen (meist à 55 Zeichen inkl. Leerzeichen) und im Englischen (und vielen anderen Sprachen) nach Wörtern berechnet werden, wird bei Literaturübersetzungen die Seite herangezogen. Zu Schreibmaschinenzeiten setzte sich eine Seite aus 30 Zeilen zusammen, wobei eine volle Zeile exakt 60 Anschläge hatte. Es zählten aber auch unvollständige Zeilen als […]

Kategorie: Selfpublishing, Tipps für Kunden

22. Oktober 2019 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Contentklau, Teil 2

Wie ich erwähnte, ist Textklau nicht in Ordnung und kann auch ganz schön teuer werden. Doch nicht nur  meine Texte werden ab und an geklaut; auch meine Ideen sind wohl manchmal so gut, dass sie unbedingt kopiert werden müssen. So war ich vor einigen Jahren die Erste, die einen Onlineshop für Urkundenübersetzungen eröffnet hat. Mit […]

Kategorie: Technisches

28. September 2019 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Bitte rufen Sie mich nicht an!

Jeder, der schon mal versucht hat, mich anzurufen, wird es gemerkt haben: Ich gehe nie ans Telefon und mit der Ansage auf  meinem Anrufbeantworter werden Sie gebeten, mir eine E-Mail zu schreiben. Warum ist das so? Nu ja, geschätzt die Hälfte der Anrufer will mir etwas verkaufen: Krankenversicherung, Druckerpatronen, Branchenbucheinträge, Zeitschriftenabos und was weiß nicht […]

Kategorie: Unterhaltsames

4. Dezember 2018 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

„Kein Zweifel“ – der letzte Teil der Kathleen-Turner-Reihe

Seit drei Monaten ist er vorbestellbar, ab heute erhältlich: „Kein Zweifel“, der fünfte und letzte Teil der Kathleen-Turner-Reihe. Klappentext: Als Kathleen vor einem Jahr nach Indianapolis gezogen ist, hat sie nicht damit gerechnet, sich zu verlieben – schon gar nicht in zwei sehr unterschiedliche Männer. Und nicht irgendwelche Männer: zwei Brüder. Blane Kirk, früher Navy SEAL […]

Kategorie: Ganz besondere Projekte

  • « Vorherige Seite
  • 1
  • …
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • …
  • 11
  • Nächste Seite »

„erfolgreich freiberuflich übersetzen“ bei Amazon*

„Überleben als Übersetzer“ bei Amazon*

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Reinster Pfusch
  • Neuerscheinung: Wie die Karnickel
  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 3: Fehler im Original
  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?

Neueste Kommentare

  • Katharina bei Übersetzung eines Romans mit DeepL – ein Selbstversuch
  • Tim Rösler bei Übersetzung eines Romans mit DeepL – ein Selbstversuch
  • Ernst Heimweh bei Übersetzung eines Romans mit DeepL – ein Selbstversuch
  • Anonymia bei Wie setzen sich die Kosten für eine Literaturübersetzung zusammen?
  • Peter bei Keine Bücher auf Englisch mehr

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2025 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch Deutsch in Oldenburg