Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Lektorat
  • Korrektorat
    • Korrektorat von Büchern
  • Preise
  • Kontakt
  • Blog

17. Mai 2012 by Miriam Neidhardt 4 Kommentare

Buchcover – Das Ergebnis

Sie haben gewählt! Und sich nach einem anfänglichen Kopf-an-Kopf-Rennen für die erste, orange-farbene Version mit dem Strichfrauchen für mein Buch „Überleben als Übersetzer“ entschieden, die offensichtlich exakt das aussagt, was sie soll: Ratgeber, Sachbuch, Frische, Schwung, Optimismus, Lebensfreude, Humor und Leichtigkeit, wie es Katharina und Ulrike so schön beschrieben haben. Die Umfrage habe ich somit […]

Kategorie: Ganz besondere Projekte

15. Mai 2012 by Miriam Neidhardt 36 Kommentare

Überleben als Übersetzer

Ich habe ein Buch geschrieben. Es ist ein Handbuch für freiberufliche Übersetzerinnen, das auch Übersetzer lesen dürfen, und wird, wenn alles glatt läuft, im Juli als Paperback und als E-Book erscheinen. Zum Buch gibt es ein Blog unter www.überleben-als-übersetzer.de; das ist noch in Arbeit! Immerhin findet sich dort bereits das Inhaltsverzeichnis zum Buch und auch […]

Kategorie: Ganz besondere Projekte

4. Mai 2012 by Miriam Neidhardt 4 Kommentare

May the fourth be with you

Am heutigen 4. Mai ist Starwars-Tag. Weil vor Jahren mal ein DOLMETSCHER in einem TV-Interview statt „May the force be with you“  „May the fourth be with you“ verstanden hat. Dieses Video wurde auf der Facebook-Seite des Sterns veröffentlicht und im Kommentar dazu war vom ÜBERSETZER die Rede. Ich konnte mir nicht verkneifen, auf den […]

Kategorie: Unterhaltsames

1. April 2012 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Eats, Shoots and Leaves

Auf Empfehlung einer Kollegin hin habe ich das Buch „Eats, Shoots and Leaves“ von Lynne Truss entdeckt – A book for people who love punctuation and get upset about it, also ein Buch für Fans der (britisch englischen) Interpunktion. Und habe einiges dazu gelernt! Wussten Sie, dass es tatsächlich do’s and don’t’s heißt? Ich hielt das […]

Kategorie: Rechtschreibung

20. Februar 2012 by Miriam Neidhardt 1 Kommentar

Übersetzer und Katzen – das Ergebnis

200 Personen haben an meiner kleinen und total repräsentativen Umfrage teilgenommen, die (nicht nur meine) Beobachtung klären sollte, ob Übersetzer tatsächlich überdurchschnittlich häufig Katzen haben. Zum Start der Umfrage hat sich mein Blog drei Tage lang über jeweils fast 300 Klicks gefreut – die Monatskurve von Site Stats hat somit einen deutlichen Höhepunkt. 96 Übersetzer und somit […]

Kategorie: Unterhaltsames

28. Januar 2012 by Miriam Neidhardt 31 Kommentare

Übersetzer und Katzen

Ist das nur mein Eindruck oder haben Übersetzer auffallend häufig Katzen? Oder habe ich in meinem Bekanntenkreis einfach nur viele Übersetzer und viele Katzenbesitzer, sodass sich ein großer Anteil beider Gruppen überschneidet? Um das herauszufinden, habe ich folgende Umfrage anfangs auf Facebook gestartet; da dort jedoch nicht alle teilnehmen können, ist sie nun hier und […]

Kategorie: Unterhaltsames

24. Januar 2012 by Miriam Neidhardt 6 Kommentare

Mein iPhone-Entzug

Es begann schleichend, doch irgendwann war es nicht mehr zu ignorieren: Die Home-Taste meines geliebten iPhones reagierte nicht mehr immer, und da sich das eine Jahr Garantie, das Apple bietet, dem Ende zu neigt, führte kein Weg dran vorbei: Mein Smartphone musste zur Reparatur. Das Prozedere ist bei Apple überraschend einfach: Dass ich die Rechnung […]

Kategorie: Unterhaltsames

  • « Vorherige Seite
  • 1
  • …
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Nächste Seite »

„erfolgreich freiberuflich übersetzen“ bei Amazon*

„Überleben als Übersetzer“ bei Amazon*

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?
  • Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 1: Die Charakterisierung
  • Wie finde ich fehlende französische Anführungszeichen in einem Roman?

Neueste Kommentare

  • Peter bei Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Inez García Hartwig bei Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Technology bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Business bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Finance bei Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2025 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch Deutsch in Oldenburg