Übersetzer Englisch Deutsch Russisch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . russisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Fachübersetzung
      • Übersetzungen für klinische Studien
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Korrektorat
  • Für Selfpublisher
    • Lektorat von übersetzten Büchern
    • Buchübersetzung Deutsch –> Englisch
    • Buchübersetzung Englisch -> Deutsch
  • Preise
  • Referenzen
    • Bücher
    • Medizin
    • Sonstiges
  • Kontakt
  • Blog
You are here: Startseite / Kunst des Übersetzens / Rezensionen „Bestseller“

22. Juli 2011 by Miriam Neidhardt 1 Kommentar

Rezensionen „Bestseller“

Über meine Übersetzung des Romans „Bestseller“ von Valentine Honeyman hatte ich schon hier berichtet, nun finden sich die ersten Rezensionen im Netz.

Amazon: „Hier ist es aber wohl dosiert und vor allem gut übersetzt.“

Literatopia: „sehr flott geschrieben“, „sehr vergnüglich und leicht zu lesen“

Literatur Community: „Der Autor (bzw. die Übersetzerin Miriam Neidhardt) hat des Weiteren ganze Arbeit geleistet (ich verzichte hier auf weitere Superlativen, obwohl das Valentine Honeyman verdient hätte): Das Buch ist in Ich-Perspektive geschrieben und mit lockeren Kommentaren sowie abstrusen Gedankengängen von Canty versehen. Das verleiht der „Situationskomik“ das gewisse Etwas – einfach wunderbar!“

Radio Flora: „Die Wortspiele dieses Autors sind herrlich“, „im höchsten Maße unterhaltsam“

Leser-Welt: „Von Beginn an liest sich das Buch lässig und locker“

Gab:  „Die Figuren sind allesamt verschrobene Exzentriker, der Humor ist schwarz und böse, manchmal knochentrocken und mit Hang zum schnellen Wortwitz (der sich sogar in die deutsche Übersetzung rettet).“

… und last, but not least die Reaktion meiner geschätzten Kollegin Susanne Schmidt-Wussow via Twitter: „Übrigens habe ich gerade dieses großartige Buch gelesen: http://amzn.to/qbMeU2, richtig gut übersetzt von @MiriamNeidhardt. Empfehlenswert!“

Kaufen! Lesen! Jetzt!

« Ein Bestseller! Die Ermächtigung »

Kategorie: Kunst des Übersetzens

Kommentare

  1. Irina meint

    27. Februar 2014 um 19:07

    Mir ist das Buch vor ein paar Tagen in der Bibliothek zufällig in die Hände gefallen, ich habe es aufgeschlagen und gedacht: Na, die Übersetzerin kennst du doch (das ist doch auch die Autorin eines gewissen knallgelben Buchs…). Nun lese ich es und finde es zum Totlachen (auch wenn ich ein bisschen schockiert darüber bin, wie viele Drogen die Leute einwerfen), was sicherlich auch auf das Konto der Übersetzung geht :).

    Antworten

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Meine anderen Websites

Korrektorat Oldenburg

Lektorat und Korrektorat von Büchern und anderen Texten: www.korrektorat-oldenburg.de

Ihr Buch auf EnglischRomanübersetzungen aus dem Deutschen ins Englische für Selfpublisher, immer komplett mit Lektorat und Korrektorat: www.ihr-buch-auf-englisch.de

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Kann man ein Buch mit DeepL übersetzen? Reaktionen auf meinen Selbstversuch
  • Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Maßanzug oder ein Anzug von der Stange – englische Lebensläufe für Führungskräfte
  • Die Chadwell-Park-Reihe um die Familie Fletcher von Mary Kingswood
  • Lektorat von übersetzten Romanen

Neueste Kommentare

  • EP bei Kann man ein Buch mit DeepL übersetzen? Reaktionen auf meinen Selbstversuch
  • Maja Benke bei Übersetzung eines Romans mit DeepL – ein Selbstversuch
  • André bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Annett Scharein bei Häufige Übersetzungsfehler
  • Rainer Nattmann bei Häufige Übersetzungsfehler

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2023 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch, Russisch, Deutsch in Oldenburg