The majority of the medical translations I complete are on behalf of agencies and neither agencies nor end customers wish to be mentioned on reference lists. However, I can reveal details of the medical translations I have carried out recently from English into German:
- Information for numerous clinical trials for a range of different medications
- Package insert for an ovulation test
- Information for patients infected with HIV that are eligible to participate in a clinical trial to test a new medication
- Exercise instructions for resistance bands
- Patient diaries for participants in a clinical trial for patients with transitional cell carcinoma
- Package insert for a pregnancy test
- Instructions for using a nasal spray
- Video tutorial on self-administering an intramuscular injection
- Information for patients that are eligible to participate in a clinical trial for an oral anti-depressant
- Revising a specialist rheumatology journal
- Information for patients with diabetes that are eligible to participate in a clinical trial
- Information about a study for patients with rheumatoid arthritis
- Information about a study for patients with psoriasis arthritis
- Information about pulmonary fibrosis
- Information about a study for patients with plaque psoriasis
- Survey for doctors about their approach to treating patients with hepatitis C
- Website about food intolerances
Medical books:
In 2001, I took great pleasure in working in a team of seven translators to produce a German version of “Mayo Clinic–A Guide to Self-care”. This was published by Medeus-Verlag.
In January 2014, my German version of “Stabilized Allicin – Power, Performance, Proof” by Peter Joslin was published. Editing and typesetting was completed by Christian Wöhrl, who had already worked on perfecting my own book “Überleben als Übersetzer“[“How to survive as a freelance translator“].