Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Lektorat
  • Korrektorat
    • Korrektorat von Büchern
  • Preise
  • Kontakt
  • Blog
You are here: Start / Unterhaltsames / Lustige Fehler

19. März 2022 by Miriam Neidhardt 1 Kommentar

Lustige Fehler

Von lustigen Tippfehlern liest jede*r gern, oder? Also, es sei denn, man hat sie selbst gemacht und womöglich zu spät gemerkt.

Am lustigsten sind Tippfehler, wenn sich durch den Fehler ein tatsächlich existierendes Wort ergibt und die automatische Rechtschreibprüfung den Fehler somit nicht findet. Hier ein paar meiner schönsten Fehler:

Scheiß los! Vermutlich der Klassiker. Was so ein kleiner Buchstabendreher doch anrichten kann!

Er schiss die Tür zu. Würd ich lassen. Macht sicherlich keinen Spaß, die anschließend zu putzen.

Komm, wir schieben die Tische zur Seite und tanken! Na gut, um mit einem Auto in einen Saal zu kommen, braucht man aber auch Platz. Alternativ könnte man auch einfach tanzen.

Im Herbst nahmen die Blätter atemberaubende Orange-, Purpur-, Geld- und Rottöne an. Die Farbe des Geldes? Vielleicht hätte man Währung oder Wert angeben sollen 🙂

So leise wie möglich überquerte ich den Rasen und gab acht, nicht in das Flusswasser zu treten, um kein Platzgeräusch zu verursachen. Kennen wir alle, dass man platzt, sobald man das Wasser berührt. Immer wieder ärgerlich, so was.

Der Satinstoff spannte über meinen Bürsten. Na gut, umgekehrt ist der Buchstabendreher witziger.

Also ging ich nach Hause, weckte den Hund aus seinem Schläfchen auf der Veranda und ließ ihn zurück in die Kirche. Keine Ahnung, was der Hund in der Kirche soll, ich hätte ihn ja in die Küche gelassen.

Auf seinem Kind zeigte sich der erste Bartwuchs. Gut, kommt natürlich auf das Alter des Kindes an …

Lottie überlegte, ob Emma ihre Großmutter mit dem Schlager hätte erschlagen können. Klar mag nicht jeder Schlager, aber jemanden damit erschlagen? Wäre da ein Baseballschläger nicht zielführender?

An dem Programm nahm etwa ein Duzend Frauen teil. Oder ein Dutzend duzende Frauen? Wer weiß.

 

to be continued …

 

« Häufige Übersetzungsfehler Wie kriege ich französische Anführungszeichen in einen Roman? »

Kategorie: Unterhaltsames

Kommentare

  1. Klaus Bailly meint

    7. Mai 2023 um 12:49

    Die automatische Rechtschreibkorrektur erzeugt noch viel heftigere Klopper. Ich schrieb einmal in die Beurteilung einer weiblichen Lehrkraft, ihr Auftreten habe etwas rigide gewirkt. Im Text stand dann „frigide“. Ich erschauere noch heute bei dem Gedanken, ich hätte das so ausgehändigt…

    Antworten

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„erfolgreich freiberuflich übersetzen“ bei Amazon*

„Überleben als Übersetzer“ bei Amazon*

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?
  • Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 1: Die Charakterisierung
  • Wie finde ich fehlende französische Anführungszeichen in einem Roman?

Neueste Kommentare

  • Peter bei Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Inez García Hartwig bei Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Technology bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Business bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Finance bei Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2025 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch Deutsch in Oldenburg