Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Lektorat
  • Korrektorat
    • Korrektorat von Büchern
  • Preise
  • Kontakt
  • Blog
You are here: Start / Prosopagnosie / Oops, I did it again

6. März 2013 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Oops, I did it again

Dafür, dass angeblich 2 % der Menschheit gesichtsblind sein sollen, scheint es sehr schwierig zu sein, einen Betroffenen zu finden, wenn man einen TV-Beitrag drehen möchte.

Und so landete auch coconut media wieder bei mir, als sie auf der Suche nach einer Prosopagnostikerin über meinen TV-Beitrag bei Sat1 stolperten und mich kontaktierten, ob ich so was noch mal machen würde. Ich bin ja leicht zu bequatschen, wenn man mir nur etwas Honig ums Maul schmiert. Mir sagt, wie interessant ich das erzählen würde, zum Beispiel. Und schwupps! Schon hatten sie mich wieder. Na ja, und weil sie mir versprochen haben, die Interviews mit meiner Tochter diesmal nicht rauszuschneiden, weshalb das kleine Mädchen wieder Feuer und Flamme war.

Wie auch immer: Das Ergebnis war auch mal online zu sehen. Jetzt wohl nicht mehr; also habe ich auch den Link wieder rausgenommen. Diesmal dauerten die Dreharbeiten den kompletten Tag und waren unglaublich anstrengend. Immerhin musste doppelt so viel Sendezeit gefüllt werden wie beim ersten Mal! Auf jeden Fall haben jetzt sogar die Kinder die Schnauze voll, obwohl sie sich von ihrem Anteil an der Aufwandsentschädigung den einen oder anderen lang gehegten Wunsch erfüllen konnten. Machen wir nie wieder, so was.

Naja, es sei denn, Galileo ruft an 🙂 Dann würde sogar mein Ältester mitmachen, der für den RTL-2-Beitrag mal eben ausgelöscht wurde. Die zweifache Mutter Miriam Neidhardt hat nämlich drei Kinder. Aber das nur nebenbei.

 

Mehr zur Prospoagnosie und Fernsehen in diesem Blog.

 

 

 

« Stromsparen im Büro Dumpingpreise »

Kategorie: Prosopagnosie

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„erfolgreich freiberuflich übersetzen“ bei Amazon*

„Überleben als Übersetzer“ bei Amazon*

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?
  • Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 1: Die Charakterisierung
  • Wie finde ich fehlende französische Anführungszeichen in einem Roman?

Neueste Kommentare

  • Peter bei Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Inez García Hartwig bei Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Technology bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Business bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Finance bei Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2025 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch Deutsch in Oldenburg