Übersetzer Englisch Deutsch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Lektorat
  • Korrektorat
    • Korrektorat von Büchern
  • Preise
  • Kontakt
  • Blog
You are here: Start / Gastpostings / Maßanzug oder ein Anzug von der Stange – englische Lebensläufe für Führungskräfte

24. März 2023 by Britta Weber 2 Kommentare

Maßanzug oder ein Anzug von der Stange – englische Lebensläufe für Führungskräfte

Gastpost von Britta Weber, info@translation-weber.com

Englische Lebensläufe für Führungskräfte

Übersetzerin Britta WeberVon Haus aus arbeite ich seit über 15 Jahren als IT-Übersetzerin und Übersetzerin im Bereich Personalwesen und Finanzen für Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch, bin aber vor etwa 8 Jahren von einer Karriereberatung angesprochen worden. Für das Unternehmen habe ich zunächst ganz klassisch Lebensläufe vom Deutschen ins Englische übersetzt.

Mein Hintergrund als Übersetzerin für das Personalwesen und die starke Auftragslage der Karriereberatung gab mir die spannende Gelegenheit, für C-Level-Führungskräfte englische Lebensläufe und Anschreiben zu erstellen. Ich empfinde es als große Bereicherung, hier Hilfestellung zu leisten, den beruflichen Erfolg anderer zu fördern und sie beim nächsten Karriereschritt zu begleiten.

 

Doch wieso engagieren mich Bewerber*innen als Expertin für englische Lebensläufe?

Als Expertin für englische Lebensläufe werde ich gerne von Bewerber*innen engagiert, weil ich mir zum einen im Laufe der Jahre – unter anderem auch durch praktische Berufserfahrungen in Wirtschaftsunternehmen – umfangreiches Branchenwissen mit der entsprechenden Terminologie angeeignet habe. Zum anderen verfüge ich über die erforderlichen Kenntnisse, was die Anforderungen an englische Lebensläufe in verschiedenen Ländern angeht. So ist es in deutschen Lebensläufen immer noch üblich, ein Bild einzufügen sowie persönliche Daten anzugeben. Bei englischen Lebensläufen kommt es auf das Zielland des Unternehmens oder der angestrebten Stelle an (europäische Unternehmen, die einen englischen Lebenslauf benötigen, US-Unternehmen, Unternehmen in Großbritannien etc.).

 

Wie übersetzt man einen Lebenslauf ins Englische? Worauf sollte man achten?

Bei der Erstellung wie auch Übersetzung eines Lebenslaufs ins Englische muss man beispielsweise wissen, dass sich der Stil und die Ausdrucksweise englischer Lebensläufe von deutschen Lebensläufen unterscheidet. Ein Beispiel ist „Identifizierung und Bewerbung von Unternehmensrisiken“ versus „Identifying and assessing business risks“. Dies bedeutet, dass im Englischen die verbale Ausdrucksweise üblich ist und nicht mit Substantiven gearbeitet wird. Auch ist es wichtig, den englischen Lebenslauf so zu gestalten, dass der Ton authentisch und natürlich wirkt, sprich nicht wörtlich übersetzt, damit die Botschaft bei einem Muttersprachler ankommt. Viele Bewerber*innen kennen die Feinheiten der Erstellung und Übersetzung nicht, die der Bewerbung Professionalität verleihen und interkulturelles Verständnis widerspiegeln.

Durch die genannten Punkte zeigen, dass die Erstellung eines professionellen und der Führungsrolle angemessenen Lebenslaufs nicht so schnell „mal eben“ gemacht werden kann, sondern entsprechende Kenntnisse und Hintergrundwissen erfordert.

 

Wie findet man sich in der Fülle der Angebote für die Erstellung von englischen Lebensläufen zurecht?

Es ist nicht leicht, sich in der Fülle der Angebote für die Erstellung von englischen Lebensläufen zurechtzufinden. Der Bedarf an professionellen Bewerbungsunterlagen ist groß und viele Kandidat*innen geben diese wichtige Aufgabe, die entscheidend für die eigene Karriere ist, lieber in die Hände von Expert*innen. Die Auswahl an Unternehmen im Bereich der Bewerbungserstellung und -übersetzung ist gleichermaßen groß. Dies gilt auch für die preislichen Unterschiede. Wie soll man sich da zurechtfinden und entscheiden können, wem man die Erstellung oder Übersetzung seiner Bewerbung anvertraut?

Sicherlich mag es verlockend sein, hier das günstigste Angebot zu wählen, auch weil man vielleicht auf den ersten Blick nicht einschätzen kann, wie aufwendig die Erstellung einer wirklich guten englischen Bewerbung sein kann.

Gerne ziehe ich hier den Vergleich zur Entscheidung zwischen einem Maßanzug und einem Anzug von der Stange. Ein Maßanzug wird individuell auf den*die Kunden*in zugeschnitten. Seine*ihre Maße werden genommen, Stoffe, Farben und Schnitte werden ausgewählt. Der Anzug wird ausschließlich für ihn*sie geschneidert und ist ein Einzelstück, das seine*ihre Persönlichkeit widerspiegelt. Ein Anzug von der Stange kann natürlich hochwertig sein, jedoch niemals individuell und persönlich. Er wurde zusammen mit anderen Anzügen der gleichen Charge in einer Fabrik hergestellt. Entweder er passt einem oder eben nicht. Den Unterschied merkt man in jedem Fall.

Eine preiswerte Bewerbungserstellung gleicht einem Anzug von der Stange. Es ist davon auszugehen, dass vorgefertigte Satzbausteine verwendet werden, je nach angestrebter Stelle zusammengefügt und dann noch ein wenig aufbereitet werden. Eine hochwertige, höherpreisige Bewerbungserstellung durch einen professionellen Anbieter zeichnet sich durch Individualität aus. Der Lebenslauf ist auf den*die Bewerber*in, seine*ihre Expertise, Erfahrungen, Soft Skills sowie die angestrebte Stelle ausgerichtet. Keine Bewerbung gleicht der anderen, und dies erkennen gute Personalentscheider.

Weitere Informationen über englische Bewerbungen erhalten Sie unter https://translation-weber.com/englische-lebenslaeufe/

 

« Die Chadwell-Park-Reihe um die Familie Fletcher von Mary Kingswood Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung? »

Kategorie: Gastpostings

Kommentare

  1. EP meint

    22. April 2023 um 17:10

    Interessante Betrachtungen. Und das stimmt mit der verbalen Ausdrucksweise, dass es im Englischen üblich ist „und nicht mit Substantiven gearbeitet wird.“ Habe ich nie so überlegt.

    Antworten
    • Britta meint

      8. Februar 2024 um 8:50

      Danke für die Rückmeldung. Es sind wirklich die feinen Unterschiede, die man berücksichtigen sollte, damit der Lebenslauf im Englischen authentisch wirkt und einen Muttersprachler anspricht. Dies gilt insbesondere, wenn man sehr gute Englischkenntnisse im Lebenslauf angibt.

      Antworten

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„erfolgreich freiberuflich übersetzen“ bei Amazon*

„Überleben als Übersetzer“ bei Amazon*

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?
  • Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 1: Die Charakterisierung
  • Wie finde ich fehlende französische Anführungszeichen in einem Roman?

Neueste Kommentare

  • Peter bei Keine Bücher auf Englisch mehr
  • Inez García Hartwig bei Was beim Literaturübersetzen zu beachten ist – Teil 2: Der Stil
  • Technology bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Business bei Wie erkennt man eine DeepL-Übersetzung?
  • Finance bei Wie ist der Übersetzer im Buch zu nennen?

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2025 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch Deutsch in Oldenburg