Gern arbeite ich auch für Verlage!
Hauptsächlich übersetze ich Romane aus dem Englischen ins Deutsche für verschiedene Verlage, zum Beispiel:
- „Bestseller“ von Valentine Honeyman, 2011
- „Wie die Karnickel“ von Jasper Ffforde, 2025
- „Sag nichts“ von Patricia Gibney, 2022
- „Die stummen Kinder“ von Carol Wyler, 2022
- „Der Fehler“ von K. L. Slater, 2023
- „Der Buchladen in Paris“ von Lily Graham, 2023
- „Das letzte Restaurant in Paris“ von Lily Graham, 2024
- „Die Frau des Lügners“ von Samantha Hayes, 2024
- „Misstraut“ von K. L. Slater, 2025
- „Ehemann und Ehefrau“ von K. L Slater, 2025
- „Die Aussage“ von K. L. Slater, 2025
Für den Bookouture-Verlag lektoriere ich auch aus dem Englischen ins Deutsche übersetzte Bücher:
- „All die kleinen Lügen“ von Sue Watson, Cyra Pfennings und Johannes Schmid, 2022
- „Das verlorene Kind“ von Patricia Gibney, 2022
- „Ihre Schwester“ von Louise Jensen und Saskia Gehrmann, 2022
- „Nie in Sicherheit“ von Patricia Gibney und Katharina Radtke, 2022
- „Der Geburtstag“ von Carol Wyer und Angelika Lauriel, 2023
- „Das letzte Wiegenlied“ von Carol Wyer und Dorothea Stiller, 2023
- „Die Mutprobe“ von Carol Wyer und Martin Spieß, 2023
- „Das Leichenhaus“ von Angela Marsons und Elvira Willems, 2024
- „Blutsbande“ von Angela Marsons und Elvira Willems, 2024
- „Erloschene Seelen“ von Angela Marsons und Trixi Bücker, 2024
- „Frisch verheiratet“ von Arianne Richmonde und Sybille Uppleger, 2024
- „Der Ehevertrag“ von Arianne Richmonde und Sybille Uppleger, 2024
Meine Preise liegen bei 18 Euro pro Normseite für Übersetzungen und 5 Euro pro Normseite für ein Lektorat (abhängig von der Qualität der Übersetzung).
Auch für Korrektorate bin ich zu haben! Hier liegt mein Preis bei 3 Euro pro Normseite.
Bitte beachten Sie, dass ich nur Übersetzungen von Menschen lektoriere, nicht von Maschinen.
Ich freue mich auf Ihre Anfrage unter anfrage@miriam-neidhardt.de