Ermächtigte/vereidigte/beeidigte Übersetzer*innen kennen es: Das Nervigste am Übersetzen von Urkunden ist die Formatierung.
Der Marktplatz für Musterübersetzungen schafft Abhilfe!
Beim Übersetzen einer Urkunde sind die Übersetzer*innen angehalten, die Formatierung nachzubasteln, damit das Amt auf einen Blick erkennen kann, was wohin gehört. Diese Formatierung macht natürlich Arbeit – und so freuen wir uns immer, wenn wir eine Urkunde zur Übersetzung erhalten, die uns in der Vergangenheit schon einmal vorgelegt wurde, und von der wir die Formatierung der vorherigen Übersetzung einfach übernehmen können.
Und da es schon ein bisschen hirnrissig ist, dass jede*r Übersetzer*in sich die Formatierungsarbeit selbst machen muss, obwohl irgendjemand eine solche Vorlage schon mal erstellt hat, wurde der Marktplatz für Musterübersetzungen gegründet.
Hier können Urkundenübersetzer*innen ihre übersetzten Vorlagen vieler gängiger und nicht so gängiger Urkunden in mehreren Sprachen einstellen, und Kolleg*innen können sie kaufen. Diese müssen nun nur noch die Kundendaten in die formatierte Worddatei eintragen, die Übersetzung ausdrucken, stempeln, fertig! Das spart so viel Zeit und Nerven.
Weiterlesen: So funktioniert’s.
Zurzeit gibt es Musterübersetzungen in den folgenden Sprachen: Englisch, Spanisch, Französisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Rumänisch und Japanisch.
Hier geht’s zum Marktplatz für Musterübersetzungen: www.musteruebersetzungen.de
Diese Seite wurde erstellt, um bei Facebook auf den Marktplatz verlinken zu können. Aus irgendeinem Grund ist Facebook der Ansicht, dass der Shop gegen die Gemeinschaftsstandards verstößt, vermutlich, weil irgendjemand die Fotos der Urkunden gesehen hat und nun der irrigen Ansicht ist, wir würden Urkunden verkaufen. Alle Beschwerden und Erklärungen meinerseits liefen ins Leere.