Übersetzer Englisch Deutsch Russisch in Oldenburg bei Bremen

miriam neidhardt
diplom-übersetzerin
englisch . russisch . deutsch
anfrage@miriam-neidhardt.de

  • Home
  • Über mich
  • Übersetzung
    • Fachübersetzung
      • Übersetzungen für klinische Studien
    • Urkundenübersetzung
    • Literaturübersetzung
  • Korrektorat
  • Für Selfpublisher
    • Lektorat von übersetzten Büchern
    • Buchübersetzung Deutsch –> Englisch
    • Buchübersetzung Englisch -> Deutsch
  • Preise
  • Referenzen
    • Bücher
    • Medizin
    • Sonstiges
  • Kontakt
  • Blog
You are here: Startseite / Rechtschreibung / Beliebte Fehler, Teil 2

23. November 2016 by Miriam Neidhardt Kommentar verfassen

Beliebte Fehler, Teil 2

Nach wie vor lese ich gern und viele Texte Korrektur und stolpere dabei immer wieder über die gleichen Fehler:

Imperativ

Imperative haben nie, wirklich nie einen Apostroph! Es heißt „Sieh!“ „Lass das!“ „Wähl blau!“ Die Imperativform vieler Verben kann zwar ein E haben (Wähle! Suche!), muss sie aber nicht; insofern fällt auch kein Buchstabe weg und ein Apostroph ist absolut verkehrt.

Richtig, richtig verkehrt ist übrigens „Gebe!“. Der Imperativ von „geben“ ist „Gib!“ Vielleicht empfinden die Nutzer des falschen Imperativs die Befehlsform als unhöflich und nutzen deshalb lieber den Indikativ der ersten Person Singular. Nett gemeint, aber dennoch falsch.

 

Destillation

„Das Grunzen war die Destillation eines beiderseits bekannten Streitgesprächs.“ So oder so ähnlich lautete ein Satz in einem aus dem Englischen übersetzten Roman, den ich für meine Diplomarbeit analysiert habe. Im Englischen hat „destillation“ auch die Bedeutung von „Kurzfassung, Zusammenfassung“, im Deutschen jedoch nicht! Und da man ein Streitgespräch nicht verdampfen und anschließend wieder verflüssigen kann, ist „Destillation“ in diesem Zusammenhang ein fieser Anglizismus und schlicht falsch.

19 Jahre ist es nun her, dass ich meine Diplomarbeit geschrieben habe. 18 Jahre und 11 Monate lang ist mir dieser Fehler nie ein zweites Mal begegnet – und im letzten Monat gleich drei Mal, in Texten von zwei verschiedenen Kunden. Hoffentlich greift der Unsinn nicht um sich!

 

At its best

Genau so wird das geschrieben. Its, nicht it’s. Das ist der Genitiv von „it“. Ja, im Englischen wird ein Genitiv-S üblicherweise mit einem Apostroph vom Wort getrennt, aber nicht in diesem Fall. „It’s“ ist die Kurzform von „it is“, und die passt so gar nicht in diesen Ausdruck.

 

Doppelter Superlativ

„XY ist der bestangezogenste Mann“, hört man immer wieder. Ein Superlativ pro Wort reicht: „XY ist der bestangezogene Mann“ oder „Der am besten angezogene Mann“. Die meistgesuchte Person. Die größtmögliche Chance.

 

Doppelter Komparativ

So falsch wie der doppelte Superlativ ist auch der doppelte Komparativ: „Er wurde zunehmend mutiger“. Richtig wäre entweder „Er wurde zunehmend mutig“ oder „Er wurde mutiger“. Aber nicht beides auf einmal.

 

Zum Aus-der-Haut-Fahren

Das habe ich unlängst neu gelernt: Dass bei „Zum Fahren“ das substantivierte Verb großgeschrieben wird, war mir klar. Dass der Begriff „Aus-der-Haut-Fahren“ mit Bindestrichen geschrieben wird ebenfalls. Ich war jedoch unschlüssig, ob tatsächlich sowohl das „Aus“ als Beginn des substantivierten Begriffs als auch das „Fahren“ großgeschrieben werden müssen. Ist aber tatsächlich so. Analog somit auch „zum An-die-Wand-Hängen“.

 

To be continued …

Weiterlesen: Beliebte Fehler Teil 1  Beliebte Fehler Teil 3

 

 

« Der beste Job der Welt! Die perfekte Agentur »

Kategorie: Rechtschreibung

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Meine anderen Websites

Korrektorat Oldenburg

Lektorat und Korrektorat von Büchern und anderen Texten: www.korrektorat-oldenburg.de

Ihr Buch auf EnglischRomanübersetzungen aus dem Deutschen ins Englische für Selfpublisher, immer komplett mit Lektorat und Korrektorat: www.ihr-buch-auf-englisch.de

Onlineshop für Urkundenübersetzungen

Die beglaubigte Übersetzung vieler Standardurkunden in mehreren Sprachen können Sie auch bequem über den Onlineshop für Urkundenübersetzungen in Auftrag geben. Dort sehen Sie auch gleich die konkreten Preise für die Übersetzung Ihres Dokuments!

Was bisher geschah

  • Impressum
  • Datenschutz

*Link zu Amazon. Alle Links zu Amazon stellen Affiliate Links dar, das heißt, wenn Sie den Links folgen und Waren erwerben, erhalte ich eine Provision.

Neueste Beiträge

  • Die Chadwell-Park-Reihe um die Familie Fletcher von Mary Kingswood
  • Lektorat von übersetzten Romanen
  • Übersetzen ist nicht einfach!
  • Übersetzung eines Romans mit DeepL – ein Selbstversuch
  • Wie kriege ich französische Anführungszeichen in einen Roman?

Neueste Kommentare

  • Ralph-André Friedrich bei Buchübersetzungen mit DeepL?!
  • Annett Scharein bei Wie wird der Preis für eine Fachübersetzung berechnet?
  • Nora Tora bei Wie wird der Preis für eine Fachübersetzung berechnet?
  • Mona bei Buchübersetzungen mit DeepL?!
  • Daniel Elsäßer bei Wie wird der Preis für eine Fachübersetzung berechnet?

Sprachumschalter

  • Deutsch
  • English

(c) 2022 Miriam Neidhardt - Diplomübersetzerin Englisch, Russisch, Deutsch in Oldenburg