Damit Ihre Autos keine Luftsäcke haben, Waren innerhalb von Deutschland nicht verschifft werden und bis dahin in der Bestellungspipeline stehen, damit Ausrutscher nicht in die Kiste geworfen werden und ein Grunzen keine Destillation einer Erwiderung ist.
Damit dem Empfänger die im Text enthaltenen Informationen vermittelt werden, weil eine schlechte Übersetzung im besten Fall nur einen Lacher zur Folge hat, im schlimmsten Fall das Ende der Geschäftsbeziehung. Damit Werbung wirkt und keine Kunden vergrault.
Wir alle kennen tausend Beispiele für schlechte Übersetzungen, das Internet ist voll von Seiten, auf denen sie zusammen getragen werden, selbst Bücher werden zuhauf über das Thema veröffentlicht. Sogar die Bibel soll vor Übersetzungsfehlern nicht gefeit sein.
Übersetzen ist nicht nur das bloße Übertragen einer Anreihung von Wörtern in die Zielsprache. Grade im Bereich Werbung, und die meisten Homepages werden zu Werbezwecken übersetzt, ist Sprache ein Stilmittel und diesen Stil gilt es zu erhalten. Zitate nicht platt zu übersetzen sondern ein entsprechendes Pendant zu finden. Alliterationen nicht zwanghaft zu erhalten, aber zu nutzen, wenn sich in der Zielsprache die Möglichkeit bietet. Immer den Empfänger im Auge zu behalten und den Text nicht bloß Wort-für-Wort zu übersetzen, sondern vor allem dieselbe Information im selben Stil zu vermitteln.
Gerade im Zeitalter der Globalisierung ist es umso wichtiger, auch für internationale Märkte präsent zu sein. Das bedarf Erfahrung im Umgang mit beiden Sprachen sowie der Fähigkeit, die eine Sprache in die andere zu übertragen, Stilmittel zu erkennen und anzuwenden. Damit der Zieltext in sich schlüssig ist und „gut klingt“.